ты и ясно рассказываешь о нем;
and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я
позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:
«иллюминаторами»;
the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном;
(ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же
сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you
first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем
дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с
182
этой старой деревяшкой, на которой ковыляю;
моряком;
подошел бы вплотную: «рука на руке»;
shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между
родными волнами»/насадил бы на вертел
теперь)'
2. And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw
drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла,
словно он вспомнил что-то).
confounded [kqn`faundId] justice [`GAstIs] timber [`tImbq] drooped [drHpt]
1. 'See here, now, Hawkins,' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like
me, now, ain`t it? There's Cap'n Trelawney — what's he to think? Here I
have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of
my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give
us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice
with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that
when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I
hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of
him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would;
but now — — '
183
2. And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he
had remembered something.
1. 'The score (долг)!' he burst out (он воскликнул). 'Three goes o' rum (/за/ три
порции = кружки рому;
forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги;
2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down
his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help
joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal,