Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный);

and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я

позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:

«иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights —

глухиеиллюминаторы —жаргонноевыражение,обозначающееглаза,в

морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для

закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with

the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice —

справедливость, правосудие). You're a lad, you are, but you're as smart as paint

(ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же

сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you

first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем

дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

182




этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber — древесина; бревно,

балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным

моряком; A B = able-bodied seaman — матрос первого класса; master mariner

— капитан) I'd have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его,

подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up — нагнать, достигнуть;

alongside of —бортоборт,рядом), and broached him to in a brace of old

shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между

родными волнами»/насадил бы на вертел — игра слов: to broach — насадить

на вертел; /мор./

выйтииз ветра, т.е.встать боком кветру иволнам /о

корабле/; brace —плотницкийколоворот /инструментдлясверления

отверстий вручную/; shake — встряска, тряска), I would; but now — — (но

теперь)'



2. And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw

drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла,

словно он вспомнил что-то).





confounded [kqn`faundId] justice [`GAstIs] timber [`tImbq] drooped [drHpt]





1. 'See here, now, Hawkins,' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like

me, now, ain`t it? There's Cap'n Trelawney — what's he to think? Here I

have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of

my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give

us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice

with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that

when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I

hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of

him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would;

but now — — '



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



183




2. And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he

had remembered something.





1. 'The score (долг)!' he burst out (он воскликнул). 'Three goes o' rum (/за/ три

порции = кружки рому; o' rum = of rum)! Why, shiver my timbers, if I hadn't

forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver —

дрожь, дрожание; to shiver — вызывать дрожь)!'



2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down

his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help

joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal,

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука