2. On our little walk along the quays (во время нашей маленькой прогулки
вдоль причалов = по набережной), he made himself the most interesting
companion (он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником),
telling me about the different ships that we passed by (рассказывая мне о
различных кораблях, мимо которых мы проходили), their rig, tonnage, and
nationality (об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности)
explaining the work that was going forward (объясняя работу, которая делалась;
was discharging (что одно /судно/ разгружается), another taking in cargo
(другое — грузят;
sea (а третье подготавливается для /выхода/ в море); and every now and then
telling me some little anecdote of ships or seamen (то и дело рассказывая мне
маленькие веселые истории о кораблях и моряках;
nautical phrase till I had learned it perfectly (или повторял какое-нибудь
морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично). I began to
see that here was one of the best of possible shipmates (я начал думать, что здесь
= передо мной находился один из лучших возможных товарищей по
плаванию).
3. When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr.
Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a
quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами;
186
(прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом =
посмотреть работы).
joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]
1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see
the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
2. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting
companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig,
tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how
one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for
sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or
seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began
to see that here was one of the best of possible shipmates.
3. When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together,
finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the
schooner on a visit of inspection.
1. Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал
историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до
последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим
воодушевлением и с самой совершенной правдой). 'That was how it were now,
weren't it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?' he would say,
now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и
я мог всегда полностью поддержать его /слова/).
187
2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена
сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done
(но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been
complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long
John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и
отправился к выходу;
3. 'All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на
борту к четырем часам сегодня),' shouted the squire, after him (крикнул сквайр
ему вдогонку).
4. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в