Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. On our little walk along the quays (во время нашей маленькой прогулки

вдоль причалов = по набережной), he made himself the most interesting

companion (он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником),

telling me about the different ships that we passed by (рассказывая мне о

различных кораблях, мимо которых мы проходили), their rig, tonnage, and

nationality (об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности)

explaining the work that was going forward (объясняя работу, которая делалась;

to go forward — продвигаться, продолжаться; forward — вперед) — how one

was discharging (что одно /судно/ разгружается), another taking in cargo

(другое — грузят; to take in cargo — брать груз), and a third making ready for

sea (а третье подготавливается для /выхода/ в море); and every now and then

telling me some little anecdote of ships or seamen (то и дело рассказывая мне

маленькие веселые истории о кораблях и моряках; lit = little), or repeating a

nautical phrase till I had learned it perfectly (или повторял какое-нибудь

морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично). I began to

see that here was one of the best of possible shipmates (я начал думать, что здесь

= передо мной находился один из лучших возможных товарищей по

плаванию).



3. When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr.

Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a

quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта

/1,14л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




186




(прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом =

посмотреть работы).






joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]





1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see

the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.



2. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting

companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig,

tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how

one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for

sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or

seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began

to see that here was one of the best of possible shipmates.



3. When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together,

finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the

schooner on a visit of inspection.





1. Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал

историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до

последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим

воодушевлением и с самой совершенной правдой). 'That was how it were now,

weren't it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?' he would say,

now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и

я мог всегда полностью поддержать его /слова/).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






187




2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена

сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done

(но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been

complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long

John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и

отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить).



3. 'All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на

борту к четырем часам сегодня),' shouted the squire, after him (крикнул сквайр

ему вдогонку).



4. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука