Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

дверях; passage — проход, вход, коридор).






regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId]

departed [dI`pRtId]





1. Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and

the most perfect truth. 'That was how it were now, weren't it, Hawkins?' he

would say, now and again and I could always bear him entirely out.



2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all

agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented,

Long John took up his crutch and departed.



3. 'All hands aboard by four this afternoon,' shouted the squire, after him.



4. 'Ay, ay, sir,' cried the cook, in the passage.









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









188




1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я не

слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о

людях), as a general thing (как правило; general — обычный, главный,

основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу — Джон Сильвер

устраивает меня; to suit — устраивать, подходить, соответствовать).'



2. 'The man's a perfect trump (этот человек — славный малый),' declared the

squire (заявил сквайр).



3. 'And now,' added the doctor (добавил доктор), 'Jim may come on board with

us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?'



4. 'To be sure he may (конечно, может),' says squire. 'Take your hat, Hawkins,

and we'll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим

корабль).'






discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]





1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries,

as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.'



2. 'The man's a perfect trump,' declared the squire.



3. 'And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he

not?'



4. 'To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the

ship.'










Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru










189







Chapter IX (глава 9)

Powder and Arms (порох и оружие)






1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от

берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round

the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах

кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their

cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под

нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над

нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside

(наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок,

около, вдоль борта

), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate,

Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт,

штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a

squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and

the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и

дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr.

Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же

между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).



2. This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком

желчным; sharp — острый, хитрый, резкий), who seemed angry with

everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was

soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down

into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту,

как матрос явился следом за нами; to follow — следовать, сопровождать).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






190




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука