Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]





1. THEHispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and

round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated

underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got

alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr.

Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the

squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not

the same between Mr. Trelawney and the captain.



2. This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on

board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin

when a sailor followed us.





1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет

поговорить с вами; axing = asking; to ask — спрашивать, просить

/разрешения/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всегда к услугам

капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),' said the squire.



2. The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был

сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him

(вошел тотчас и закрыл за собой дверь).



3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы

скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy

(все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy — достойный;

заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?'



4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of

offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления =



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



191




рискуя поссориться с вами). I don't like this cruise (мне не нравится это

плавание); I don't like the men (не нравятся люди); and I don't like my officer (и

мой помощник). That's short and sweet (вот коротко и ясно; sweet — сладкий;

пресный /о воде/).'



5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship (может, сэр, вам и корабль не нравится)?'

inquired the squire, very angry, as I could see (спросил сквайр очень

разгневанно, насколько я мог видеть).



6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об

этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try — пробовать, испытывать),'

said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say (она выглядит ловким

судном = построена неплохо; большего сказать не могу).'






seaworthy [`sJwq:DI] cruise [krHz] inquired [In`kwaIqd] craft [krRft]





1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you,' said he. 'I am always at the

captain's order. Show him in,' said the squire.



2. The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut

the door behind him.



3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all

shipshape and seaworthy?'



4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of

offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my

officer. That's short and sweet.'



5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship?' inquired the squire, very angry, as I

could see.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



192




6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried,' said the captain.

'She seems a clever craft; more I can't say.'





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука