Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. 'It's a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),' said the captain.

'Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It's my belief neither of

you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас,

джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about

— иметь отношение, касаться; собираться); but I'll tell you my way of it (но

я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and

a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и

напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run —

рейс, плавание, поездка).'



2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать,

вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать,

думать,считать),' replied Livesey (ответил Ливси). 'We take the risk (мы

берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe

us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don't



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



195




like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good

seamen (они что, плохие моряки)?'



3. 'I don't like them, sir (они мне не нравятся, сэр),' returned Captain Smollett

(ответил капитан Смоллетт). 'And I think I should have had the choosing of my

own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому,

поверьте).'



4. 'Perhaps you should (возможно, так),' replied the doctor. 'My friend should,

perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало

взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was

unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным;

intentionнамерение;slightпроявлениепренебрежительного

равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don't like

Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?'






belief [bI`lJf] daresay [`deq`seI] ignorant [`Ignqrqnt] crew [krH]





1. 'It's a way of speaking,' said the captain. 'Blabbed, I mean. It's my belief

neither of you gentlemen know what you are about; but I'll tell you my way of

it — life or death, and a close run.'



2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough,' replied Livesey. 'We take the

risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like

the crew. Are they not good seamen?'



3. 'I don't like them, sir,' returned Captain Smollett. 'And I think I should

have had the choosing of my own hands, you go to that.'








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








196




4. 'Perhaps you should,' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have

taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional.

And you don't like Mr. Arrow?'





1. 'I don't, sir (не нравится, сэр). I believe he's a good seaman (полагаю, он

хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но он

слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free

свободный,непринужденный). A mate should keep himself to himself

(штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») —

shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'



2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the

squire.



3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too

familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).'



4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик:

«короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want

(скажите нам, чего вы хотите).'



5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены,

вы твердо решили отправиться в это плавание)?'



6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил

сквайр).






mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron

[`aIqn]






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука