Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

have a map of an island; that there's crosses on the map to show where

treasure is; and that the island lies — — ' And then he named the latitude and

longitude exactly.



3. 'I never told that,' cried the squire, 'to a soul!'



4. 'The hands know it, sir,' returned the captain.



5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins,' cried the squire.





1. 'It doesn't much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был

= теперь уже не важно),' replied the doctor (ответил доктор). And I could see

that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations (я

мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на

возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so

loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим

болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe

he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





200




прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о

месторасположении острова = где остров знали и без нас).



2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил

капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but

I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но

настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера

Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я

подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать

полномочия).'



3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы

желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter —

материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the

ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части

корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми

моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить

туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with —

снабженный,обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny

(другими словами, вы опасаетесь бунта).'





loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny

[`mjHtInI]





1. 'It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that

neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's

protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this

case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the

island.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




201




2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map;

but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.

Otherwise I would ask you to let me resign.'



3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a

garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people,

and provided with all the arms and powder on board. In other words, you

fear a mutiny.'





1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления

обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into

my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу,

чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir,

would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни

один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея

основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука