Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно

честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же

/честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am

responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я

отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту;

Jack — Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное

прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что

дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain

precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me

resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего

места на корабле). And that's all (это все).'



2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой),

'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


202




слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind

me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту

басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда

вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше,

чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать,

предполагать).'






justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]






1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your

right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going

to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe

his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I

know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack

aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to

take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.'



2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the

fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you

remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant

more than this.'





1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart — умный,

сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я

вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr.

Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер

Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



203




2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр).

'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут

Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard

you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you

desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю

/теперь/ хуже о вас).'



3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find

I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).'



4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял

свой отпуск»).



5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим

представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have

managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось

привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver

(этого человека и Джона Сильвера).'





discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]





1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука