мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно
честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же
/честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am
responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я
отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту;
дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain
precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me
resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего
места на корабле). And that's all (это все).'
2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой),
'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь
202
слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind
me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту
басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда
вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше,
чем это = хотели попросить у нас большего;
justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]
1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your
right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going
to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe
his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I
know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack
aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to
take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.'
2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the
fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you
remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant
more than this.'
1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы;
вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr.
Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер
Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'
203
2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр).
'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут
Ливси, я бы послал вас ко всем чертям;
you (однако, я вас выслушал;
desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю
/теперь/ хуже о вас).'
3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find
I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).'
4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял
свой отпуск»).
5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим
представлениям;
managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось
привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver
(этого человека и Джона Сильвера).'
discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]
1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to