Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Well,' says the doctor, 'we shall see.'



3. When we came on deck, the men had begun already to take out the arms

and powder, you-ho- ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow

stood by superintending.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







206




4. The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been

overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after-

part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and

forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant

that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to

occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr.

Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had

been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.

Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks,

and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps,

had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear,

we had not long the benefit of his opinion.






1. We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and

the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man

or two, and Long John along with them (когда последний человек или два =

последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-

boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место,

остановиться).



2. The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с

ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он

увидел, что делалось), 'So ho, mates (эй, приятели)!' says he, 'what's this (что

это /вы делаете/)?'



3. 'We're a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),' answers

one (отвечает один).









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









207




4. 'Why, by the powers (как, черт побери),' cried Long John (воскликнул

Долговязый Джон), 'if we do, we'll miss the morning tide (если мы /так будем

работать/, мы прозеваем утренний отлив)!'



5. 'My orders (мои приказы = здесь я командую)!' said the captain shortly

(сказал капитан отрывисто). 'You may go below, my man (можете спуститься

вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда

захочет ужин).'



6. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' answered the cook (ответил кок); and, touching his

forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб,

челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в

направлении камбуза).






monkey [`mANkI] tide [taId] shortly [`SLtlI] supper [`sApq] forelock [`fLlOk]

galley [`gxlI]






1. We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the

last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.



2. The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he

saw what was doing, 'So ho, mates!' says he, 'what's this?'



3. 'We're a-changing of the powder, Jack,' answers one.



4. 'Why, by the powers,' cried Long John, 'if we do, we'll miss the morning

tide!'



5. 'My orders!' said the captain shortly. 'You may go below, my man. Hands

will want supper.'



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука