Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.'



2. 'No more I would,' cried the squire. 'Had Livesey not been here I should

have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire;

but I think the worse of you.'



3. 'That's as you please, sir,' said the captain. 'You'll find I do my duty.'



4. And with that he took his leave.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



204




5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions, I believe you have

managed to get two honest men on board with you — that man and John

Silver.'






1. 'Silver, if you like (Сильвер — пожалуй),' cried the squire; 'but as for the

intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate —

выносить,терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and

downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным

мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина;

downright — прямо, решительно, откровенно).'



2. 'Well (ну, что ж),' says the doctor, 'we shall see (посмотрим).'



3. When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun

already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить =

перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо»

за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время

как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).



4. The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было

вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна

была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было

делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за

которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this

set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on

the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной

кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор,

комплект; spar —перекладина,брус,балка; port side —

левыйборт;

forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились

помещения дляматросов). It had been originally meant that the captain, Mr.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



205




Arrow (первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу),

Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они

должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of

them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and

the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан —

спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек

над

лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side

till you might almost have called it a round-house (который был расширен с

обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it

was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there

was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два

гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже

штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement —

расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew

(даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is

only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not

long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго

имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit —

выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв).





1. 'Silver, if you like,' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug, I

declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука