Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind

and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).




docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]




Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much

younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she

blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was

young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.

He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his

father and mother were there for his particular convenience. She would often have

been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of

the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of

looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been

unkind and unjust.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


418






She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression

of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое

он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with

moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,

/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much

(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in

his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это

сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об

этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать

нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта

внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of

Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The

realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее

шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,

смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с

минуту: «момент»).

"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s

goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —

гусь, гусыня, простофиля)."




inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]




She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited

from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and

she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.

The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden

change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.

The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh

or to be ashamed. She reflected a moment.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


419




"Well, I'll cook his goose all right."




She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит

и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить

следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob

(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm

(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by

their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she

murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had

invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or

remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из

какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).

She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения

о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые

телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж).

She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов

приехать на уик-энд).




vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]




She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom

was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"

she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or

remembered it from some play she had once acted in.

She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to

come for the week-end.




Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and

accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать

в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


420




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки