Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),

who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;

Chancellor of the Exchequer —министрфинансоввВеликобритании). To

amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she

knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one

another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»

встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они

думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с

творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her

leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене

/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her

maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на

сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure

(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover

round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по

близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный

/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with

Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a

punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).




chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]




Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over

for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the

Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper

classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists

of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty

wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that

with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be

impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


421




afternoon in a punt.




In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a

schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to

sink —тонуть,утопать,опускаться) that no one took any notice of (на

которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she

could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)

when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the

anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to

bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/

дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти

не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see

them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их

совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо

игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по

окрестностям в машине Роджера).

Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов

на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже

отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том

ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать

вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).




anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]




In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one

took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took

the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing

days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did

not see them at all. If they were not playing some game they were careering about

the country in Roger's car.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


422




Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but

Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good

supper.




The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they

helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —

угощатьсячем-либо,братьсебекушанье,напитки). Julia noticed the shy

eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom

saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о

том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump

up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки