своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),
who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she
knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one
another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»
встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они
думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her
leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her
maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на
сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure
(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover
round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по
близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный
/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with
Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a
punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over
for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the
Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper
classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists
of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty
wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that
with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be
impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
421
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a
schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника;
которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she
could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)
when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the
anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to
bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/
дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти
не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see
them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их
совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо
игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по
окрестностям в машине Роджера).
Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов
на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже
отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том
ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать
вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one
took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took
the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing
days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did
not see them at all. If they were not playing some game they were careering about
the country in Roger's car.
422
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but
Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good
supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they
helped themselves (и они сами обслуживали себя;
eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom
saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о
том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump
up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он