Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо

службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была

до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming

young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it

had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank

could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может

произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and

George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного

смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную

тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему

другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;

course — курс, течение, зд. смена блюд).

"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я

так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself

(сказала Джулия про себя).




servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]




The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


423




eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.




They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good

night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining

(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от

любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее

руку).

"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.

It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie

(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим

образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a

long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном

кресле» с книгой).

"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing

golf (почему же ты не играешь в гольф)?"

Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).

"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."




champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]




They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


424




did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."




"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid

you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain

my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are

going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have

managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the

others (где все остальные)?"

"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том

волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,

привлекательная женщина)."

"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."

"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что

сегодня будет ужасно скучный день; crashing —

необыкновенный,

невыносимый)."

"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не

посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).

Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,

пребывать).




charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





425




"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки