entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have
managed without you. Where are the others?"
"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."
"She's very pretty, you know."
"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."
"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.
Roger remained silent.
The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она
ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она
немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).
Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у
Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of
paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи
подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с
уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он
разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his
views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою
точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her
form (Джулия была в своей наилучшей форме;
умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)
and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их
рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they
kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за
столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis
players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в
теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не
то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of
426
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:
«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).
income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]
The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but
Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them
how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened
respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie
Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her
form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift
for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon
laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing
tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover
(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,
невознагражденным поклонником;
took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll
alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в
сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не
пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»;
tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце
разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had
given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела:
«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с
полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made
him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:
427
«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что
ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не
смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but
feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она
упустила что-то /важное/).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID| -] scintillating ['sIntIleItIN]
sincerity [sIn'serItI]
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,
and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him
she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart