ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;
and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken
sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long
continued success of her career she could not but feel that she had missed
something.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она
думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная
мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть
ее, стоило ей только попросить;
had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);
after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все
/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы;
понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =
маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она
отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course
there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать
428
Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце
разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man
seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой
человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to
her (а не заниматься с ней любовью).
illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful
dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a
fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People
never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was
desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached
not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf
with her son to making love to her.
But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и
Арчи Декстер сговорились;
sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),
without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural
conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)
they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли
/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности;
moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не
поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous
and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали
настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with
laughter (что их поглотил /общий/ хохот;
429
импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French
tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую
уличную девку на Джермин-стрит).
quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]
extempore [Ik'stemp(q)rI]
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all
sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural
conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a
moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became
so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they
played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in
Jermyn Street.
After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со
значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в
то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving
in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/
миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).
They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that
they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли