Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it

with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a

Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in

moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that

sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как

русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла

весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


430




underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими

акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly

funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into

her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление

действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the

ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;

lively — живой,быстрый,

яркий) made a mock of it (высмеивала их

/мучения/).




laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]




After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,

they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished

with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to

enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in

moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.

Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical

emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the

real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock

of it.




The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в

креслах; to roll — катить, вертеть); they held their sides (они держались за

бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого

смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно,

Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone

(она играла для Тома и только для него одного).

"I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor

(сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.

Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


431




могу спокойно уйти = умереть; Nunc dimittis — /лат./ ныне отпущаеши)."

Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло)

and swallowed at a draught a glass of champagne (и осушила залпом бокал

шампанского; to swallow — глотать).

"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру

обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу)," she thought

(думала она).




radiant ['reIdIqnt] draught [drQ:ft]




The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an

agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom

and for him alone.

"I've seen Bernhardt and Rejane," said the Chancellor; "I've seen Duse and Ellen

Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis."

Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of

champagne.

"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought.




But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf

(молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came

downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро).

Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в

город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She

found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия,

чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch

(когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of

them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the

feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее),

not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


432




because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She

stifled a sigh when she reflected (она подавила вздох, когда вспоминала:

«размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно

она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass

(теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended (пока он не

закончится).




downstairs ["daVn'steqz] chatty ['tSxtI] stifle ['staIf(q)l]




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки