достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it
with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a
Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in
moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that
sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как
русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла
весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but
430
underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими
акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly
funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into
her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление
действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the
ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;
/мучения/).
laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,
they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished
with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to
enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in
moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical
emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the
real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock
of it.
The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в
креслах;
бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого
смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно,
Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone
(она играла для Тома и только для него одного).
"I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor
(сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.
Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я
431
могу спокойно уйти = умереть;
Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло)
and swallowed at a draught a glass of champagne (и осушила залпом бокал
шампанского;
"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру
обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу)," she thought
(думала она).
radiant ['reIdIqnt] draught [drQ:ft]
The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an
agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom
and for him alone.
"I've seen Bernhardt and Rejane," said the Chancellor; "I've seen Duse and Ellen
Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis."
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of
champagne.
"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought.
But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf
(молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came
downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро).
Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в
город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She
found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия,
чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch
(когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of
them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the
feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее),
not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but
432
because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She
stifled a sigh when she reflected (она подавила вздох, когда вспоминала:
«размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно
она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass
(теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended (пока он не
закончится).
downstairs ["daVn'steqz] chatty ['tSxtI] stifle ['staIf(q)l]