Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next

morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found

it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the

afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they

took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She

stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's

holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.




She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула; to draw a (deep)

breath —сделатьглубокий вдох) when she got into the car to go to London

(когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom

(она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she

was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения; exasperated —

раздраженный, выведенныйиз себя) because she had so lost control over her

feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими

чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she

felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с

себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как

кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться);

there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-

уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


433




affairs of the common round of daily life (и дела обыденного течения

повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;

to fade — вянуть, выгорать,выцветать). Nothing really mattered (ничто, на

самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее

власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие,

господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).




relief [rI'li:f] exasperated [Ig'zQ:spqreItId] possession [pq'zeS(q)n]




She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She

was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because

she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt

that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;

there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of

the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered

when she had within her grasp this possibility of freedom.




Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and

Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to

enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played

golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged

about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days

more (оставалось только четыре дня). There were only three days more

(оставалось только три дня).

("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться

в глаза, стоятьдоконца). It'll be different when we're back in London again

(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show

how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я

несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,

что все в порядке).")


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


434




"A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем

верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather — период

хорошейпогоды, spell —период

времени,срок,время; snip — /зд.сленг./

«верняк»)," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не

так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на

одну неделю)."

"Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)."

"I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ

Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,

clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:

«английский юноша» с чистыми помыслами)."

"Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").




lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]




Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They

bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.

There were only four days more. There were only three days more.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки