But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next
morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found
it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the
afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they
took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She
stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's
holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.
She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула;
(когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom
(она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she
was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения;
feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими
чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she
felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с
себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как
кошмар: «плохой сон», от которого проснулся;
there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-
уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the
433
affairs of the common round of daily life (и дела обыденного течения
повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;
самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее
власти: «пока она обладала в своей власти»;
relief [rI'li:f] exasperated [Ig'zQ:spqreItId] possession [pq'zeS(q)n]
She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She
was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because
she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt
that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;
there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of
the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered
when she had within her grasp this possibility of freedom.
Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and
Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время;
golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged
about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days
more (оставалось только четыре дня). There were only three days more
(оставалось только три дня).
("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть;
(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show
how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я
несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,
что все в порядке).")
434
"A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем
верный шанс с периодом хорошей погоды»;
так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на
одну неделю)."
"Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)."
"I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ
Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,
clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:
«английский юноша» с чистыми помыслами)."
"Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").
lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]
Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They
bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.
There were only four days more. There were only three days more.