Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

("I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I

mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.")

"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success,

hasn't he? Pity he can't stay another week."

"Yes, a terrible pity."

"I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded

English boy."

"Oh, thoroughly." ("Bloody fool, bloody fool").




"To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой

/воды/ удовольствие)."

"Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом:


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


435




«получают удовольствие от еды»)." ("My God, I wish it could have choked them

(мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она

задушила их»; to choke — душить, задыхаться)."

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен

был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/).

The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был

дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к

ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались

поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over

(теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she

had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме

как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения).

She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не

имел) how deeply he had wounded her (как глубоко он задел ее: «ранил ее»).

After all she must be tolerant (в конце концов, ей следует быть

снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must

cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot

one's i's —перечеркиватьбукву «t»иставитьточкунад «i», т.е.

быть

скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она

была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).




choke [tSqVk] irritation ["IrI'teIS(q)n] wounded ['wu:ndId]




"To see the way they eat is a fair treat."

"Yes, they seem to have enjoyed their food." ("My God, I wish it could have

choked them.")

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who

had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to

go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad

that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


436




certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must

be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough

to be his mother.




It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась

на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was

(но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим);

she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that

she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she

had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was

coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали:

«никто не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tom

to herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с

Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but

at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом

случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду).

"I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me

since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого

момента, как приехал сюда)?"

They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на

ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms

for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make

up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth —

наверстать, заменить).




impossible [Im'pOsqb(q)l] minute ['mInIt] everything ['evrITIN]




It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it;

she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she

had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


437




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки