Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all

events they could go for a stroll by themselves in the garden.

"I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?"

They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few

minutes; it would make up for everything.




The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:

«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс

Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there

was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких

девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые

танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great

naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a

leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно

не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young

ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved

platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о

флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a

week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в

хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей

принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she

submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно

позволяла себя фотографировать; to submit — подчиняться, покоряться;

affability —приветливость;вежливость,любезность). She applauded

enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она с энтузиазмом

аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую

песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого

автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души:

«сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an

imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


438




показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).




theatrical [TI'xtrIk(q)l] chorus ['kO:rqs] composer [kqm'pqVzq]




The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical

comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she

was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady

who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved

platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the

guests had brought kodaks and she submitted with affability to being

photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her

famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as

anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known

parts.




It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно),

and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself

(Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry

to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking

her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам

дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to

her (когда к ней подошел Роджер).

"I say, mum (слышь, мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа

/собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед,

чтобы пообедать и потанцевать; Maidenhead — /арх./ непорочность, зд.

название клуба), and they want Tom and me to go too (и они хотят, чтобы Том и

я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?"

The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам; to rush —

броситься, мчаться, нахлынуть

). She could not help answering rather sharply

(она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


439




"How are you to get back (как же вы вернетесь)?"

"Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы

найдем кого-нибудь, кто нас подбросит; to drop. smb. somewhere — высадить

кого-либо где-либо, подвезти)."

She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could

not think what to say (она не смогла придумать, что сказать).

"It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело; lark —

веселая шутка, проказа). Tom's crazy to go (Том безумно хочет поехать)."




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки