liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all
events they could go for a stroll by themselves in the garden.
"I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?"
They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few
minutes; it would make up for everything.
The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:
«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс
Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there
was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких
девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые
танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great
naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a
leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно
не задавалась;
ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved
platinum hair (с завитыми платиновыми волосами;
week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в
хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей
принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she
submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно
позволяла себя фотографировать;
enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она с энтузиазмом
аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую
песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого
автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души:
«сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an
imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса
438
показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).
theatrical [TI'xtrIk(q)l] chorus ['kO:rqs] composer [kqm'pqVzq]
The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical
comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she
was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady
who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved
platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the
guests had brought kodaks and she submitted with affability to being
photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her
famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as
anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known
parts.
It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно),
and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself
(Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry
to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking
her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам
дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to
her (когда к ней подошел Роджер).
"I say, mum (слышь, мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа
/собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед,
чтобы пообедать и потанцевать;
я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?"
The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам;
(она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко).
439
"How are you to get back (как же вы вернетесь)?"
"Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы
найдем кого-нибудь, кто нас подбросит;
She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could
not think what to say (она не смогла придумать, что сказать).
"It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело;