Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная

связь с Томом)?"




admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]




I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women

older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to

think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me

laugh."

"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."

"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia

should be so wrapped up in him as you seem to think?"

"Only a woman knows what a woman can do."

"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get

this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is

having an affair with Tom?"




She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were

anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For

though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,

хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had

not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,

подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she

remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


494




эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое

время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,

/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели

ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от

такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,

как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had

no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была

лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);

she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost

uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что

неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала

его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give

away — /зд.разг./ подвести,проговориться). The fool might go and tell her

(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her

again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia

watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и

поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No

one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы

случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).

"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."




assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]

uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]




She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had

only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to

suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


495




could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

"No, I don't."




Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).

"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."

"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки