different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:
«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a
loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."
"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."
"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I
served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему
Королю —
cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw
496
her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in
the kindness of his heart sought to console her.
"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be
jealous, you know, if she has other friends."
"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to
me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."
"Yes, dear, I know you have."
"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."
"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так
плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people
(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей
жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я
всегда думал, что это ужасно вульгарно;
first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии;
для нее). When we were first married it was different (когда мы только
поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years
(и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit
difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь
трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я
не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she
was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть
довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way
(постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life
(но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как
родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having
a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into
her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud,
497
Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens
(как он называет это, когда такое происходит)?"
"Oh, Michael, what do I care about Freud (о, Майкл, какое мне дело до
Фрейда)?"
frightfully ['fraItf(q)lI] nymphomaniac ["nImfq'meInIxk] instinct ['InstINkt]
"Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk
about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But
you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a
thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling
you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was
a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome
sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But
after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those
instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when
that happens?"
"Oh, Michael, what do I care about Freud?"
"Sublimation (сублимация). That's it (вот как). I often think that's what's made
her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой
великой актрисой). Acting's a whole time job (актерская игра — это
постоянная работа;
want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:
«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты
должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who
think (меня раздражает публика, которая думает, что;
актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that
sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)."