Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:

«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a

loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."

"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."

"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I

served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему

Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII»)..."




cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]




Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


496




her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in

the kindness of his heart sought to console her.

"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be

jealous, you know, if she has other friends."

"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to

me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."

"Yes, dear, I know you have."

"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."




"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так

плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people

(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей

жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я

всегда думал, что это ужасно вульгарно; bad form — невоспитанность,

плохие манеры). But you know (но, знаешь ли ты), honestly you don't know the

first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии; first thing —

прежде всего, первое). Sex doesn't mean a thing to her (секс ничего не значит

для нее). When we were first married it was different (когда мы только

поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years

(и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit

difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь

трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я

не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she

was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть

довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way

(постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life

(но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как

родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having

a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into

her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


497




Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens

(как он называет это, когда такое происходит)?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud (о, Майкл, какое мне дело до

Фрейда)?"




frightfully ['fraItf(q)lI] nymphomaniac ["nImfq'meInIxk] instinct ['InstINkt]




"Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk

about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But

you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a

thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling

you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was

a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome

sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But

after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those

instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when

that happens?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud?"




"Sublimation (сублимация). That's it (вот как). I often think that's what's made

her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой

великой актрисой). Acting's a whole time job (актерская игра — это

постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you

want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:

«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты

должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who

think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient —

нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и

актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that

sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки