Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


498




What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько

ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в

руки: «вновь обрела самообладание»).

"But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,

что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the

time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что

Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/

ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее

репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your

exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/

активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up

to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-

либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as

such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;

united — соединенный, совместный

)."

"And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)."

Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).




sublimation ["sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi:k] exemplary [Ig'zemplqrI]




"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.

Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your

whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses

lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense."

What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.

"But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's

going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her

reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.

Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a

devoted and united couple."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


499




"And so we are, damn it."

Dolly was growing impatient.




"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:

«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько

глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать

это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею

в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии

была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice

(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so

many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break

out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody

starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for

business (это так вредит делу)."

Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He

smiled a little (и слегка улыбнулся).

"I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's

something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты

говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that

you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права:

«превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we

started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to

see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим

тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю

твой пай; to buy — покупать, приобретать)."

"Buy me out (выкупишь мою долю)?"




flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]

awfully ['O:f(q)lI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





500




"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're

bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would

take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out

like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."

Michael gave her a swift glance. He smiled a little.

"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in

the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully

good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you

what, I'll buy you out."

"Buy me out?"




Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago

rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки