498
What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько
ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в
руки: «вновь обрела самообладание»).
"But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,
что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the
time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что
Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/
ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее
репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your
exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/
активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up
to you (вас все уважали;
such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;
"And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)."
Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).
sublimation ["sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi:k] exemplary [Ig'zemplqrI]
"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your
whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses
lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense."
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.
"But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's
going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her
reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.
Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a
devoted and united couple."
499
"And so we are, damn it."
Dolly was growing impatient.
"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:
«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько
глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать
это;
в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии
была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice
(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so
many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break
out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody
starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for
business (это так вредит делу)."
Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He
smiled a little (и слегка улыбнулся).
"I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's
something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты
говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that
you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права:
«превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we
started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to
see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим
тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю
твой пай;
"Buy me out (выкупишь мою долю)?"
flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]
awfully ['O:f(q)lI]
500
"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're
bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would
take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out
like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."
Michael gave her a swift glance. He smiled a little.
"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in
the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully
good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you
what, I'll buy you out."
"Buy me out?"
Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago
rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/