помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with
indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он
продолжал вкрадчиво).
"I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding
about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her
performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это
очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная
публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят
на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman
(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная
женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself
unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в
неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может
отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know
(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с
каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and
501
I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different
position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame
you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела
выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."
rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,
hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.
"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.
That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our
matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind
admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some
effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put
up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you
wanted to get out while the going was good."
Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она
была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и
когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She
was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев
поддерживал ее самообладание).
"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех
этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня
получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —
предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я
готова стойко перенести превратности судьбы;
женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to
502
lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить
потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."
It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)
to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать
разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew
how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)
and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»
надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together
quickly (он быстро взял себя в руки).
"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."
duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]
Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a
match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.
"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than
that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the
smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose
my money better than you can."
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly
expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she
had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together
quickly.
"Well, think it over, Dolly."
She gathered up her bag (она взяла свою сумку;