Читаем Арти Конан Дойл и исчезающий дракон полностью

Но от самолюбования его отвлёк радостный возглас Ровены.

– Я нашла то, что нужно! – Девочка помахала в воздухе парой меховых шапок. – Скажите, кто-нибудь из вас говорит по-русски?

16

Графиня Олиговская

На следующее утро трое товарищей отправились в экипаже мистера Лэмпкина в Крэмонд, в особняк мадам Софонисбы, находившийся в получасе езды от города. Вся их поездка была окутана атмосферой таинственности, которая только укрепилась благодаря величественным руинам, встречавшимся им по пути, и солёному морскому ветру, дувшему с залива Ферт-оф-Форт.

Мисс Клэттер было приказано оставаться дома.

– Там, куда мы едем, нам не нужно, чтобы она суетилась вокруг меня и кудахтала, как восторженная курица, – объяснила Ровена.

– Пожалуйста, подождите нас здесь, мистер Лэмпкин, – попросила она извозчика, когда экипаж прибыл на место. – Мы вернёмся не позже чем через час.

Тот молча кивнул. Шагая вслед за Ровеной по подъездной дорожке, Арти вдруг осознал, что ни разу не слышал голоса мистера Лэмпкина.

– Он вообще когда-нибудь что-нибудь говорит? – спросил Арти.

– Не особенно, – отозвалась Ровена. – И это просто отдых для души после Клэттер, которая щебечет не умолкая.

Девочка по поводу визита надела пышный чёрный парик и накинула на платье норковую шубку с горностаевой пелериной. На ногах у неё красовались сапожки на высоких каблуках в «казацком» стиле. Она поработала и над макияжем, который в сочетании с её высоким ростом и надменной манерой держаться придавал ей возраста куда более солидного, чем её настоящие четырнадцать лет.

Ребят помимо меховых шапок она снабдила длинноволосыми косматыми париками, которые покрывали им уши, а чёлка скрывала почти половину лиц. Они нарядились в красные шерстяные кафтаны с золотыми пуговицами и подпоясались кожаными поясами.

– Мы точно должны так кутаться? – жалобно спросил Свин. – Я в этом костюмчике взмокну до смерти!

– Эдуардо, тебе придётся потерпеть, – сурово сказала Ровена. – Убедительность костюма – это душа хорошего представления.

Фронтонные окна и симметричные башенки по бокам придавали особняку мадам вид древнего замка, под стать какому-нибудь королю минувших эпох. Над парадным входом готическими буквами было начертано название особняка:

Храм на болотах

Арти он сразу напомнил готические здания из романов мистера Эдгара Аллана По. От них Арти всегда пробирала нешуточная дрожь. Роскошные фасады, за которыми творятся всевозможные мерзости.

Ровена жестом приказала Арти позвонить в дверной колокольчик. На звонок явилась широкоплечая горничная с густыми чёрными бровями, которая и проводила их в вестибюль.

– Это вы – графиня Олиговская? – спросила она.

Ровена вскинула голову.

– Вы есть правы, – сообщила она с сильным русским акцентом. – Вы проводить нас к ваша госпожа.

Ещё вчера Ровена отправила мадам Софонисбе послание от имени русской дворянки, странствующей по Европе. Графиня писала, что она весьма наслышана об уникальных мистических дарах мадам и желала бы посетить её, чтобы самолично стать свидетельницей удивительных способностей. Практически сразу она получила ответ с приглашением посетить мадам на следующее же утро.

Горничная пригласила гостей войти и повела их по коридору, увешанному аляповатыми и безвкусными картинами с дикими кошками и длиннохвостыми попугаями на фоне джунглей. В конце длинного коридора была гостиная, в которой восседала сама мадам Софонисба с парой приближённых друзей. Арти сразу узнал краснолицего мужчину и маленькую птицеобразную женщину – оба они сопровождали мадам во время того ужасного визита в театр. Все трое поднялись, чтобы поприветствовать посетителей.

– Графиня Олиговская, большая честь для меня – принимать вас в моём доме и в моём святилище, – произнесла мадам Софонисба масляным и льстивым голосом.

Арти никогда бы не поверил, что эта же самая женщина вопила на профессора Андерсона, как сумасшедшая фурия, если бы не услышал это своими ушами.

– Даже в моё далёкое имение в Нговни-Пдольске, – величественно отозвалась Ровена, – мы говорить о мадам Софонисбе.

Мадам Софонисба указала на своих товарищей:

– Позвольте представить вам моих друзей и учеников, сэра Мерриота Рутвена и леди Уиндербрук.

– Огромная честь для меня, мадам, – коротко поздоровался сэр Мерриот.

Ровена вскинула подбородок и величественным жестом протянула ему руку для поцелуя. Явно смущённый её жестом, Мерриот всё же неловко наклонился и поцеловал руку. А потом немедленно выпрямился и схватился за поясницу, прокряхтев что-то невразумительное.

Маленькие ручки леди Уиндербрук так и порхали от восхищения.

– О, графиня, сколь отрадно для меня познакомиться с вами, – защебетала она.

– А эти – мои слуги, Игорь и Иван, – слегка махнула Ровена рукой в сторону мальчишек, как будто они были не более чем говорящей мебелью.

Мадам Софонисба бросила в их сторону любопытный взгляд.

– Слуги? Мне кажется – или они не так давно вышли из мальчишеского возраста?

Перейти на страницу:

Все книги серии Расследования Арти Конан Дойла

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей