Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Из этого обсуждения будет ясно, что нет никакого авторитетного корпуса национал-социалистических доктрин относительно экономической организации Германии. Сам Гитлер неоднократно отклонял любые проекты, хотя в «Mein Kampf» он делает некоторые лестные замечания о сословной идеологии: «Мы хотим восстановить приоритет политики, которая обладает обязанностью организации и руководства сражениями нации за свою жизнь» (21 марта 1933 г.). «Безработица не может быть упразднена экономическими комитетами, организациями, конструкциями и теориями» (6 июля 1933 г.). Официальный комментатор, упомянутый выше, формулирует позицию партии следующим образом: «Свобода от доктрин и догм… следует из того факта, что экономическая политика в национал-социалистическом государстве определяется доводами целесообразности и, без предубеждений, применением таких средств, которые необходимы в каждом данном случае для экономического благосостояния людей».[563]

Имеются, как следствие, существенные различия во мнениях о будущей структуре национал-социалистической экономики. Многие видят в существующей регламентации экономической системы простую переходную фазу, обусловленную требованиями войны, и настаивают, чтобы после войны было установлено больше экономической свободы. Они верят в это, потому что, с их точки зрения, экономическая организация Германии определяется прежде всего особой ситуацией Германии, особенно ее нехваткой сырья.[564] Другие склонны полагать, что постоянный государственный контроль может быть будущим немецкой экономической системы. Но ни один ответственный национал-социалистический лидер не выступает за конфискацию частной собственности и за замену социалистической или наполовину социалистической системой (в том смысле, в каком мы понимаем социалистическое) системы контролируемого или «управляемого» капитализма. Короче говоря, никто не придерживается теории государственного капитализма, которую мы обсуждали. Это, конечно, не означает, что фактическая экономическая система не является капиталистической или что внутренне присущие режиму тенденции не приведут в конечном счете или уже не привели к диктатуре управленческой бюрократии. Но такая цель не является явным стремлением национал-социализма.

II. ОРГАНИЗАЦИЯ БИЗНЕСА

1. Политический статус бизнеса в Веймарской республике

Чрезвычайно сложная структура национал-социалистической организации бизнеса может быть гораздо легче понята, если ее поместить в соответствующий исторический контекст. Сделав это, мы в то же самое время обнаружим, что национал-социализм добавил немного нового к уже существовавшей модели организации.

Собственность на средства производства осуществляет свою функцию во многих сферах, в частности на рынке труда, на потребительском рынке, и в государстве. На рынке труда она действует в качестве враждебного или «дружелюбного партнера профсоюзных организаций либо как отдельный работодатель, либо как организация работодателей, созданная с целью ведения коллективных переговоров. На потребительском рынке она действует как отдельный предприниматель, как картель, как объединение, или как трест, для того чтобы устанавливать цены, условия купли и продажи. В сфере государства бизнес организован в торговые или сословные ассоциации для того, чтобы влиять на принципы экономической политики государства или на принципы финансовой политики. Бизнес в этом случае представляет собой политическое лобби, которое также разрабатывает механизм для консультирования и защиты членов своей организации и для того, чтобы сделать их жизнь в пределах увеличивающейся сложности государственного распределения по группам более терпимой, чем она была бы в ином случае.

Этим трем сферам власти соответствуют три различные организации, прототипами которых являются организация работодателей для рынка труда, картель для потребительского рынка, и Pachverband (торговая ассоциация) для политической организации бизнеса. Несмотря на довольно жесткое различие в организационном устройстве, эти три типа переплетены персонально через взаимосвязанное управление. В небольших и среднего размера организациях менеджер картеля, как правило, является в то же самое время менеджером ассоциации работодателей и местного или провинциального Fachverband.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика