Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Функциональное деление опирается на семь национальных групп, которые примерно соответствуют старым Spitzenverbande. Эти группы: промышленность, торговля, банковское дело, страхование, власть, туристический бизнес, и ремесла. Шесть национальных транспортных групп организованы отдельно. Национальные группы разделены на экономические группы, 31 — в промышленности, 4 — в торговле, 6 — в банковском деле, 2 — в страховании, 2 — во власти, 1 — в туристическом бизнесе, тогда как группа ремесел подразделена на 50 национальных организаций в гильдии. В то время как национальные группы примерно соответствуют[568] Spitzenverbande,

экономические группы соответствуют Fachverbdnde в рамках федерального Союза немецкой промышленности или в рамках иных верховных ассоциаций. Эта идентичность и преемственность никогда не скрываются; напротив, она подчеркивается в административных заявлениях. Характерен следующий образец декрета о признании, изданный федеральным министром экономики.[569]

«Декрет федерального министра экономики о признании экономической группы оптового импорта и экспортной торговли, 18 сентября 1934 г.

На основе параграфа I акта от 27 февраля 1934 г. с целью подготовки органической структуры немецкой экономики я приказываю: экономическая группа оптового импорта и экспортной торговли, Берлин, W. 30, улица Маккензен, 10 [Национальная ассоциация немецкого оптового импорта и экспортной торговли; прежде Национальная ассоциация немецкой оптовой и внешней торговли] должна быть признана единственным представителем в ее экономической отрасли».

Декрет о признании, следовательно, просто принимает существующую торговую ассоциацию и признает ее официальным представителем целой отрасли.

Экономические группы далее подразделены на группы отрасли (Fachgrupperi),

которых теперь существует 327; и в свою очередь подотраслевые группы (JJnter-Fachgrupperi).

Организационный принцип, как можно легко заметить, является горизонтальным, а не вертикальным, как в продовольственном сословии. Вертикальный принцип объединяет всех, кто активен в производстве и распределении определенных предметов потребления, до самого мелкого торговца внизу. Признанием национальной торговой группы, следовательно, подтверждается старый горизонтальный принцип. В то время как национальные и экономические группы созданы законом федерального министерства экономики, отраслевые и подотраслевые группы оставлены на усмотрение национальной группы. Однако, начиная с реформы управления 1936 г., необходимо получать разрешение от федерального министра экономики для учреждения новых отраслевых и подотраслевых групп и их провинциальных отделений.

Ядром всей структуры является экономическая группа в рамках национальной группы. Экономические группы собирают вклады и доходы национальных групп, с одной стороны, и отраслевых и подотраслевых групп — с другой. Различия в размере и значении среди групп, конечно же, значительны. В то время как у экономической группы, которая охватывает горную промышленность (в рамках национальной группы, включающей промышленность), имеется только 50 участников, то объем розничной торговли (в рамках национальной группы, охватывающей торговлю), включает приблизительно 500 000 участников.

Палаты

Эта двойственная структура теперь организована в три страты: верхнюю, среднюю и низшую.

Сверху располагается национальная экономическая палата, преемник, если можно так выразиться, временного федерального экономического совета. Она состоит из 7 национальных групп, 23 экономических палат, 100 палат промышленности и торговли, и 70 палат ремесел.

Тесно связано с национальной экономической палатой «рабочее сообщество палат промышленности и торговли», преемник, как можно легко заметить, парламента немецкой промышленности и торговли. Это рабочее сообщество является фактически бездействующим, но оно обеспечивает персонал национальной экономической палаты, и руководство обеими организациями одно и то же (президент обеих палат — Пицш).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика