Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

В этом разделе мы касались исключительно автономной организации бизнеса в ее политических аспектах и структуры государственных органов, регулирующих экономическую жизнь. Мы строго исключили структуру немецкого бизнеса в его деловой активности.

Автономная организация немецкого бизнеса основывается, как мы видели, на двух столпах, территориальных и функциональных, которые объединяются наверху в национальную экономическую палату и на среднем уровне в двадцать три экономические палаты. Контролирующее влияние государства передается генеральному уполномоченному по экономике, министерству экономики, канцелярии Четырехлетнего плана, новым провинциальным и местным экономическим и продовольственным канцеляриям.

Этот структурный анализ говорит нам немногое о фактическом функционировании экономической машины. Он не раскрывает, работают ли все еще рынки, насколько широким является фактическое влияние государства, и в чьих интересах работает машина. Все эти вопросы являются основными.

Теоретически у государства есть неограниченная власть. Оно законным образом может делать почти все; оно может конфисковать любого. Если мы примем такие юридические заявления в их номинальной стоимости, то мы действительно получим впечатление, что Германия — страна государственного капитализма, несмотря на то, что мы даже еще не упомянули о контроле над трудом, над инвестициями и над валютой. Но закон, как и язык, не всегда выражает реальность; он часто скрывает ее. Чем более очевидны противоречия в обществе, чем больше возрастает производительность труда, чем больше прогрессирует монополизация общества — тем в большей мере функция закона и заключается в том, чтобы скрывать антагонизмы до тех пор, пока не станет почти невозможным проникнуть сквозь толщу слов. И все же именно это и должно быть сделано.

III. МОНОПОЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИКА

1. Собственность и договор (экономика и политика)

Чтобы понять природу национал-социалистической экономической системы, будут небесполезны некоторые соображения об отношении собственности договора. Что такое капитализм? Как мы его определяем? Многие отождествляют капитализм со свободой торговли и договора, то есть со свободной конкуренцией. Капитализм определяется как экономика, которая постоянно поддерживается свободной инициативой большого количества предпринимателей, конкурирующих на свободном рынке. Таким образом он отождествляется с одной фазой своего развития, капитализмом, основанным на конкуренции. На этой фазе свободная конкуренция считается отличительным признаком. Такая теория капитализма в определенной степени является классической, хотя она и обладает чрезвычайно существенными расхождениями с реальностью. Мы предлагаем иллюстрировать природу экономической системы посредством изучения института собственности.[577] Под этим институтом мы имеем в виду авторитарную или кооперативную устойчивую связь людей, или людей и собственности, для продолжения общественной жизни. Это определение является простым описанием. Оно не имеет никакого отношения к философии институционализма, к плюрализму, неотомизму или синдикализму. Наше определение касается всех видов институтов: семьи, собственности, устоев и так далее. Прежде всего оно определяет главный институт современного общества, частную собственность на средства производства. Собственность для юриста — это просто субъективное право, которое один человек имеет против всех других. Оно обеспечивает владельца безусловным правом на защиту. Область власти человека над вещами, которые он имеет, в принципе безгранична. Владелец — суверен.

Но социолог должен делать различие между разными типами собственности. У человека, которому принадлежит дом, в котором он живет, мебель, которую он использует, одежда, которую он носит, еда, которую он ест, автомобиль, на котором он ездит, нет никакой другой власти, кроме прямого владения вещами, которые он имеет. В силу своего контроля над собственностью он не осуществляет контроля над другими человеческими жизнями. Здания, еда, одежда и автомобили не являются институтами, им не суждено длительное существование. Они исчезают или становятся бесполезными, поскольку они потребляются или изнашиваются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика