Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Но эта реальность не соответствовала идеологии. До такой степени, что политическая власть государства увеличивалась, а идея тоталитарного государства была отвергнута.

II. ВОССТАНИЕ ПАРТИИ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ «ДВИЖЕНИЕ»

1. Идеологический протест против тоталитарного государства

Требования партии и требования тоталитарного государства были явно противоречивыми. Если государство должно было быть высшей инстанцией, партия могла быть только одним из его орудий и, возможно, менее важным, чем какие-то еще. Национал-социализм тем не менее одержал победу прежде всего благодаря усилиям партии и ее политических групп и военных филиалов, ее ремесленных организаций, ее сельских ответвлений, даже ее рабочего крыла. Партийные чиновники жаждали добычи и требовали постов, занимаемых государственными служащими, большинство из которых не вступили в партию или вступили в нее ради выгоды, а не по убеждению; чернорубашечники во главе с капитаном Рёмом добивались равенства с рейхсвером, лидеров которого они высокомерно сравнивали с «генералами, воюющими за столом». Альфред Розенберг, философский оракул партии, высказывал недовольство по поводу осторожной внешней политики барона фон Нейрата. Ворчание ширилось. Партия попыталась покончить с недовольством, начав крупную пропагандистскую кампанию, поддерживаемую угрозами концентрационных лагерей. Но разговоры о второй революции, ведущиеся среди чернорубашечников, не сокращались, и в общем шепоте был различим зловещий рокот. Чернорубашечники, армия лишенных корней пролетариев и мелких буржуа, были разочарованы, когда Гитлер назначил фон Фрича на замену Фламмерштайну на должность главы армии и разрешил фон Бломбергу сохранить военное министерство. Рём видел, что его амбиции рушатся. Напряжение нарастало; существовали постоянные разногласия между чернорубашечниками и националистическими Стальными шлемами и армией. Незаконное вмешательство бизнеса принимало серьезные размеры. 17 июня 1934 г. вице-канцлер фон Папен произнес свою знаменитую речь в Марбурге, в которой он поддержал право гражданина критиковать режим.[118]

Гитлер решил избавиться от его «Горы». Результатом была резня 30 июня 1934 г., сравнимая с событиями Варфоломеевской ночи в 1572 г. Государственная власть кровью подтвердила свои права; со второй революцией было покончено.

В тот же самый период идея тоталитарного государства была тем не менее выброшена за борт. Альфред Розенберг открыл нападки на нее статьей в «Volkische Beobachter», центральном органе партии (9 января 1934 г.).[119] Тоталитарное или «абстрактное» государство, заявлял он, принадлежало периоду либерализма, в которые оно служило техническим инструментом власти. При либерализме государство было выше нации: его представители требовали превосходства над остальными гражданами. «Революция 30 января 1933 г. не продлевает абсолютистское государство под новым именем; оно ставит государство в новую связь с народом… отличную от той, что преобладала в 1918 или в 1871 гг. То, что имело место в 1933 г… является не установлением государственной целостности, но целостности национал-социалистического движения. Государство больше не единица, расположенная рядом с народом и движением, оно больше не мыслится как механический аппарат или инструмент господства; государство — орудие национал-социалистической философии жизни». Розенберг ясно указал причины, по которым он отрицал превосходство государства. Идеализация государства, сказал он, подразумевает прославление его чиновников за счет движения. Он рекомендовал прекратить разговоры о тоталитарном государстве и подчеркивал целостность национал-социалистического взгляда на жизнь, с национал-социалистической партией как его носителем и национал-социалистическим государством как его орудием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика