Читаем Белая полностью

- Дорогая? - растерянно пробормотал Джеймс, отпуская сестру.

- Здравствуй, Клара, - вежливо поздоровалась Эбигайль, убирая руку с плеча Джеймса.

Клара смерила негодующим взглядом элегантное черное платье золовки с серебряно-морозной розой у корсажа, светлые выбившиеся из прически пряди волос, падавшие на гладкие плечи и открытую шею. Понимала ли Клара, что слишком проигрывала ей, подобно тому, как проигрывает дешевый ярмарочный Петрушка хрупкой фарфоровой кукле.

- Поди сюда, - свистящим шепотом велела Клара мужу, - мне нужно тебе кое-что сказать.

- Excuse moi (Прости), - чуть поклонился Джеймс Эбигайль.

- Je comprends, mon cher (Я понимаю, дорогой), - тихо ответила она.

- Что ты ей только сказал? - сдвинув редкие бровки, поинтересовалась у мужа Клара, даже не потрудившись отойти с ним от Эбигайль.

- Ничего особенного, дорогая, - оправдывался Джеймс с виноватым видом.

- Я запрещаю тебе говорить при мне на языке, которого я не понимаю!

- Хорошо, дорогая.

- Думаю, что если бы Джеймс увидел сейчас ваш взгляд, он был бы оскорблен, - раздалось рядом с Эбигайль.

Отведя глаза от удаляющихся Джеймса и Клары, она посмотрела на стоящего рядом красавца офицера, которого привела ее невестка.

- Почему? – озадачено спросила она.

- Он полон жалости, а Джеймс человек гордый. О' Генри, - представился он.

- Будь у него гордость, он бы не позволил своей жене обращаться с собой подобным образом.

- У каждой гордости своя цена. У кого-то она не дороже одного пенни, а у кого-то бесценна.

Эбигайль вдруг внимательно взглянула на него неожиданно влажно блеснувшими глазами, губы ее дрогнули и, на миг, ее лицо стало беззащитным, как у ребенка.

- Не откажетесь потанцевать со мной, мисс Уолш, - поклонился ей взволнованный О' Генри.

Эбигайль почти бездумно подала ему руку. А Клара не увидев возле себя О' Генри, до того неизменно следовавшего за ней, заозиралась, ища его. И что же? Он кружил в танце ненавистную золовку! Это был скандал, и оскандалилась Клара Уолш, хотя сама она, вряд ли подозревала об этом. После тура вальса, который протанцевала с мужем, она остановилась неподалеку от разговаривавших Эбигайль и О' Генри, рассчитывая на то, что заметив ее, он тот час оставит эту самозванку и пригласит ее на следующий танец. Из-за этого она отослала Джеймса к карточному столу. Во всяком случае, именно так рассудили здешние дамы, с неусыпным вниманием следя за разворачивающимся действом. Но Джеймс не пошел к карточным столам, а подошел к фабриканту древесины и они продолжили прерванный ранее разговор. А О' Генри, мало того, что ни на шаг не отходил от Эбигайль, так еще ни кому не уступал право танцевать с ней. Так что нервно обмахивающаяся веером Клара, одиноко простояла в тщетном ожидании все три тура вальса, пока не поняла, что полностью оскандалилась. О' Генри забыл о ней, и ее так никто не пригласил ни на один танец. Что касается Джеймса, то он был слишком поглощен беседой с фабрикантом, чтобы прийти к ней на помощь. К тому же никто из дам, так и не заговорил с ней, кроме разве Сусанны, торопливо осведомившейся: "интересно ли проводит у нее вечер миссис Уолш?", слишком неопределенно улыбнувшись ее ответу. Последний гвоздь в гроб, похоронивший надежду Клары Уолш попасть в высшее общество, загнал О' Генри. Клара послала лакея передать ему, что она покидает салон Сусанны, но ее ожидание, что блестящий офицер, которого она ввела в здешнее общество, последует за ней и она сохранит кроху собственной гордости, не оправдались. Выслушав лакея, О' Генри, что-то коротко ответил ему, даже не взглянув в сторону Клары. Вернувшись, лакей доложил, что мистер О' Генри просит извинить его, но он намерен задержаться здесь на неопределенное время. Со стороны Клары это было расценено как бессовестное предательство. Но не только О' Генри стал перебежчиком. Джеймс, прежде чем уйти за Кларой, подошел к сестре, тепло попрощался с ней и пожал руку О' Генри. Так закончился для Клары этот вечер в салоне мисс Сусанны, но не закончился он для Эбигайль Уолш. От танца в котором ее стремительно кружил О' Генри у Эбигайль кругом пошла голова. Он усадил ее на оттоманку под пальмой и отошел, чтобы принести шампанского. В то время, как Эбигайль с удовольствием наблюдала за танцующими Эдвардом и Люси, за тем как счастливо смеялась Люси, а Эдвард улыбался только ей, рядом с ней вдруг иронично проговорили:

- Спаслись из индейского плена?

Эбигайль обернулась. Возле нее сидел генерал, ее сосед по столу, не сказавший ей тогда ни слова. Держа в руке незажженную сигару, он насмешливо смотрел на нее, и Эбигайль изумлено подняла брови.

- Позвольте заметить вам, миссис или мисс Уолш, что побег почти невозможен, если индейцы сами этого не захотят ... хм...

- Мистер...? - вопросительно произнесла Эбигайль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза