Читаем Битва за Рим полностью

Троица знатных зрителей проникла в театр по тоннелю под кавеей и появилась примерно в дюжине рядов от помоста, в проходе, ведшем к орхестре – пустому полукругу между рядами и сценой. Впереди шествовали ликторы с фасциями, в которых поблескивали топоры, за ними выступали претор с легатом, рядом с ними семенил Фабриций. Замыкали шествие стражи. Жена Фабриция, которую еще не знакомили с римскими гостями, сидела с подругами справа от помоста, на один ряд дальше; первый ряд был отведен только для римских граждан.

При появлении процессии по рядам пиценов пробежал ропот, зрители подались вперед и вытянули шеи, желая разглядеть шествующих про проходу. Ропот перерос в рокот, в рык, в вой, перемежаемый улюлюканьем и свистом. Изумленный и обескураженный этим враждебным приемом, Квинт Сервилий из семейства Авгуров, задрав нос, взошел на помост и царственно воссел на своем курульном кресле, словно монарх. За ним на помост поднялись Фонтей и Фабриций. Ликторы и стражники заняли места в первом ряду по бокам от помоста, зажав голыми коленями свои фасции и копья.

Началась пьеса – одна из лучших, самых смешных у Плавта, сопровождаемая сладкозвучной музыкой. Состав исполнителей из странствующей труппы был смешанным: здесь были и римляне, и латиняне, и италийцы, но не греки, так как труппа играла только латинские комедии. Каждый год выступали они на празднике Пикуса в Аскуле-Пиценском, но на этот раз здесь царили новые антиримские настроения. Актеры принялись играть с удвоенным рвением, всеми средствами стараясь усилить комический эффект в надежде, что к концу представления сумеют развеселить пиценов, пришедших в театр в угрюмом настроении.

К несчастью, среди труппы тоже произошел раскол. Двое римлян из их числа беззастенчиво развлекали троицу на помосте, латиняне же и италики сосредоточились на жителях Аскула. После пролога стала разворачиваться интрига, главные действующие лица обменялись потешными репликами, красивая парочка запела дуэтом под аккомпанемент флейты. Потом зазвучала первая кантика знаменитого тенора, сопровождавшаяся звуками лиры. Певец, италиец из Самния, прославившийся не только голосом, но и умением импровизировать на злободневные темы, вышел на край сцены и запел, обращаясь непосредственно к зрителям на почетном помосте:

Привет тебе, о римский претор,
Привет – и брысь, ты зря приехал:На нашем празднике, вестимо,Мы презираем роскошь Рима.Напрасно ты свой взор незрячийПод веками брезгливо прячешь:
Не уследишь, как сын АскулаСвернет тебе с размаху скулу!А после наши горожанеСпесивца без порток оставят.Чем выше трон твой водружен,
Тем неустойчивее он,Тем злей пинок, тем гаже тина,Где суждено издохнуть Риму!

На этом импровизация прервалась: один из стражников Квинта Сервилия, не вставая, метнул в него копье, которое до этого сжимал коленями, и самнитский тенор упал замертво, пронзенный насквозь, с застывшим на лице выражением безграничного презрения.

Зал притих. Пицены не могли поверить в происшедшее, никто не знал, как поступить. Пока все сидели в оцепенении, актер-латинянин Саунион, любимец зрителей, лихорадочно зачастил из дальнего угла сцены, в то время как четверо его товарищей уносили мертвое тело; двое актеров-римлян куда-то подевались.

– Любезные пицены! – тараторил он, по-обезьяньи цепляясь за колонну и делая вид, что хочет на нее влезть; маска висела у него на руке. – Молю, не смешивайте меня с этими людьми! – Он указал на помост с римлянами. – Я простой латинянин, я тоже мучаюсь оттого, что по спине нашей ненаглядной Италии гуляют взад-вперед фасции, я тоже возмущен поступками этих заносчивых римских хищников!

При этих его словах Квинт Сервилий встал со своего курульного кресла, сошел с помоста, пересек орхестру и поднялся на сцену.

– Если ты не хочешь, чтобы и тебе проткнули грудь копьем, паяц, убирайся отсюда! – обратился он к Сауниону. – Никогда в жизни я еще не подвергался таким оскорблениям! Ваше счастье, италийское отребье, что я не приказываю своим людям перебить вас всех!

Он повернулся к залу, где акустика была так хороша, что слова, произнесенные обычным голосом, были отлично слышны в самых верхних рядах.

– Я не забуду сказанного здесь, – сказал он. – Римскому auctoritas нанесено смертельное оскорбление. Вы, червяки, копошащиеся в своей куче италийского дерьма, дорого заплатите за это, обещаю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука