Читаем Битва за Рим полностью

Гай Марий с превеликой радостью сообщает сенату и народу Рима, что сегодня он и его войска нанесли сокрушительное поражение Квинту Поппедию Силону и его марсам. Пятнадцать тысяч марсов пали мертвыми на поле битвы и пять тысяч взяты в плен.

Гай Марий хочет особо отметить неоценимый вклад Луция Корнелия Суллы в эту победу и просит сенат и народ Рима простить его за то, что полный отчет о происходящем он даст лишь после полного освобождения Альбы-Фуценции. Да здравствует Рим!

Сначала никто не поверил. По редким белым рядам, слишком неплотным, чтобы придать ярусам внушительный вид, пробежало волнение. Скавр дрожащим голосом прочел письмо еще раз. И только тогда раздались возгласы радости. Не прошло и часа, как весь Рим возглашал: «Гай Марий сделал это! Гай Марий повернул судьбу Рима! Гай Марий! Гай Марий!»

– Вот он опять народный герой, – сказал Скавр фламину Юпитера Луцию Корнелию Меруле, который, несмотря на многочисленные ограничения, наложенные на жрецов его ранга, с начала войны не пропустил ни одного заседания сената. Единственный среди равных по положению, фламин Юпитера никогда не облачался в тогу. Вместо нее он заворачивался в двухслойную накидку-лена из тяжелой шерсти, вырезанную в форме круга. Голову его венчал плотно прилегающий шлем из слоновой кости, украшенный символами Юпитера. На самой верхушке был закреплен жесткий войлочный диск, который пронзала костяная шпилька. Единственный среди равных, он носил длинные, ниспадавшие на спину волосы и бороду, доходившую до груди, остальные вынуждены были терпеть пытку стрижки и бритья при помощи инструментов из кости или бронзы. Фламину Юпитера не дозволялось прикасаться к железу, металлу войны. Так что Луций Корнелий Мерула, не имея возможности исполнить свой воинский долг, возмещал это усердным посещением сената.

– Да, Марк Эмилий, – вздохнул Мерула, – пришло время патрициям признать: наше семя так истощено, что мы уже не можем родить народного героя.

– Ерунда! – фыркнул Скавр. – Гай Марий – ошибка природы!

– Где бы мы были без него?

– В Риме, истинными римлянами!

– Ты не одобряешь его победу?

– Разумеется, одобряю! Я только хотел бы, чтобы внизу письма стояла подпись Луция Корнелия Суллы.

– Знаю, он был хорошим городским претором, но чтобы он сравнялся с Марием на поле битвы, – сказал Мерула, – такого я не слышал.

– Пока Марий не покинет поля сражения, как нам об этом узнать? Луций Корнелий Сулла служил с Марием еще с Югуртинской войны. И его заслуг в победах Гая Мария было немало. Вся же слава доставалась Марию.

– Будь же справедлив, Марк Эмилий! Гай Марий особо отмечает заслуги Луция Суллы в своем письме! И думаю, он искренен. Да и слушать поношения в адрес человека, чьи деяния были ответом на мои молитвы, я не могу, – продолжал Мерула.

– Человек ответил на твои молитвы, фламин? Пристало ли тебе так говорить?

– Боги не отвечают прямо, принцепс сената. Если они недовольны, то посылают нам разные знамения, когда же они действуют, то делают это посредством людей.

– Сам знаю! – огрызнулся Скавр. – Моя любовь к Гаю Марию равна ненависти к нему. Но все же я бы хотел, чтобы письмо было подписано другим именем.

Один из служащих сената вошел в зал, где, кроме Скавра и Мерула, задержавшихся позже других, никого не было.

– Принцепс сената, только что пришло срочное донесение от Луция Корнелия Суллы.

– Ну вот он, ответ на твои молитвы! – хихикнул Мерула. – Письмо, подписанное именем Суллы!

Уничтожающий взгляд был ответом Меруле. Скавр развернул небольшой свиток. То, что он увидел, поразило его: скупые строчки, каждое слово, тщательно выписанное большими буквами, отделено точкой. Сулла хотел избежать разночтений.

ГАЙ. МАРИЙ. ПЕРЕНЕС. УДАР. АРМИЯ. ПЕРЕБРОШЕНА. К. РЕАТЕ. НЕМЕДЛЕННО. ВОЗВРАЩАЮСЬ. В. РИМ. С. МАРИЕМ. СУЛЛА

Скавр молча передал листок Меруле и, пошатнувшись, опустился на скамью нижнего яруса.

– Клянусь Поллуксом! – Мерула тоже сел. – Что за война! Все наперекосяк! Ты думаешь, Гай Марий мертв? Сулла это имеет в виду?

– Думаю, жив, но командовать не может, и солдатам об этом известно, – ответил Скавр.

Он перевел дух и крикнул служителя. Писец, переминавшийся с ноги на ногу в дверях, тотчас приблизился к Скавру. Любопытство раздирало его.

– Созывай глашатаев. Пусть сообщат всем, что с Гаем Марием случился удар и он возвращается в Рим в сопровождении своего легата Луция Корнелия Суллы.

Писец с трудом подавил вздох, побледнел и торопливо вышел.

– Мудро ли это, Марк Эмилий? – спросил Мерула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Аббатство Даунтон
Аббатство Даунтон

Телевизионный сериал «Аббатство Даунтон» приобрел заслуженную популярность благодаря продуманному сценарию, превосходной игре актеров, историческим костюмам и интерьерам, но главное — тщательно воссозданному духу эпохи начала XX века.Жизнь в Великобритании той эпохи была полна противоречий. Страна с успехом осваивала новые технологии, основанные на паре и электричестве, и в то же самое время большая часть трудоспособного населения работала не на производстве, а прислугой в частных домах. Женщин окружало благоговение, но при этом они были лишены гражданских прав. Бедняки умирали от голода, а аристократия не доживала до пятидесяти из-за слишком обильной и жирной пищи.О том, как эти и многие другие противоречия повседневной жизни англичан отразились в телесериале «Аббатство Даунтон», какие мастера кинематографа его создавали, какие актеры исполнили в нем главные роли, рассказывается в новой книге «Аббатство Даунтон. История гордости и предубеждений».

Елена Владимировна Первушина , Елена Первушина

Проза / Историческая проза