Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

В 1898 году была организована торжественная выставка Туринской Плащаницы, было дано разрешение на фотографирование и родилась сенсация: оказалось, что образ на полотне был точным негативом действительного вида покойника, другими словами, — фотографический негатив представил более узнаваемую картину человека, чем ту, которая была на полотне или в ее позитивной фотографии. На фотонегативе света и тени были естественны, а на полотне плащаницы — конвертированы (обратные, в дополнительных светах и красках. — Е. Д.) Через три года Поль Виньон прочитал изумительный доклад в Академии наук, утверждая, что изображение на плащанице образовалось в результате "спарений" ("vaporigraph") паров аммония, исходящего из поверхности тела умершего насильственной смертью Христа. Ученый при этом ссылался на экспериментально проверенную им способность испарений аммония в зависимости от расстояния создавать плотные красно-коричневые изображения на полотне, которое предварительно пропитано благовонными маслами и алое (Иоанна 19:39). При этом, по утверждению Поля Виньона, получалось негативное изображение, о котором средневековые художники не имели понятия.

Против этих заключений (Виньона) сразу же появились на свет серьезнейшие исторические возражения. В тщательные исследования каноника Уллиса Шевалье (Ulysse Chevalier) было собрано много достоверных документов, с очевидностью доказавших, что в 1386 году епископ города Труа обратился к авиньонскому папе Клименту VII прекратить безобразие вокруг появившейся в Лирее плащаницы. Епископ сообщал, что несколько лет тому назад некий художник у него на исповеди признался в том, что это он нарисовал плащаницу, но священники храма в Лирее запретили ему говорить кому-либо об этом. В результате, по сообщению епископа, верующим внушили, что лирейская плащаница — подлинные погребальные пелены Иисуса Христа. Папа разрешил выставлять плащаницу, но обязал священников громким голосом при этом постоянно объяснять верующим, что им выставляется для поклонения не подлинный саван, а только рисунок о лежащем во гробе Иисусе Христе.

Достоверность приводимых каноником Шевалье документов не подвергалась сомнению, но их влияние на выводы усиливалось тем, что не было и нет никаких исторических свидетельств об изначальной судьбе Туринской плащаницы и о том, каким образом она попала в Лирею.

Последовали пристрастные дискуссии в прессе. Следует признать, что подавляющее большинство просвещенных католиков выступает против признания подлинности Туринской плащаницы. (Обзор их мнений изложен П. М. Баумгартеном в немецком журнале "Исторический Ежегодник", — "Historiches Jarbuch", — 1903). Кроме того, грубые нападки на таких католиков их неграмотных оппонентов тоже усиливали позиции первых.

Наряду с этим подвергалась критике недостаточная вера тех, кому безосновательно было разрешено фотографировать Плащаницу. {Дискуссии сосредотачивались на самом факте негативного изображения на Плащанице. — Е. Д.) Но с научной точки зрения никакой такой особой, как кажется на первый взгляд, трудности с негативным изображением на полотне здесь нет.

Туринская плащаница, подобно всем другим аналогичным церковным изображениям, могла без всякого мошеннического умысла быть изготовляться для иллюстрации драматического момента к словам богослужения в Страстную Пятницу: Die nobis Maria, quid vidisti in via Angelicos testes, sudarium et vestes (Испуганная честная Мария, которая на дороге увидела свидетельство Ангелов, сударион и пелены).

Само слово "sudarium" (в латинском языке оно близко к выражению "испарения", "клубы пара", "туман" — Е. Д.) могло воодушевить художника изобразить умершего Иисуса Христа желтыми красками с примесью бледно-красного цвета. Желтые пятна на протяжении столетий постепенно потускнели и стали слегка коричневыми. Изменению цвета именно в этом направлении могли способствовать огни пожара и солнечный свет. Таким образом, светлые места плащаницы со временем потемнели, а темные на их фоне стали выглядеть светлее. В результате, на черно-белом негативе фотографа Палеотто был в конверсионном виде воспроизведен как бы естественный вид (позитив) образа лежащего во гробе мужчины.

А что касается пропорциональности органов тела и эстетического впечатления от картины, то по этому поводу можно сделать два следующие замечания. Во-первых, в высшей степени вероятно, что художник использовал реальную модель для того, чтобы установить для себя точную длину, положение и пропорции тела умершего насильственной смертью человека. Во-вторых, широкой публике и самим исследователям Туринская плащаница известна только по фотографиям, которые уменьшают ее реальные размеры, сглаживают те реальные дефекты, которые появились на ней на протяжении длительного времени ее существования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика