Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

И наконец, о самом главном с точки зрения религиозной веры затруднении. Почему те, кто видел Туринскую плащаницу в XIV и в начале XV столетия единогласно свидетельствуют, что изображение на ней было столь ярким, что паломники видели как бы только что пролитую кровь, а сейчас все изображение и кровь на нем еле различимы и становятся видимыми только через одну-две минуты внимательного рассмотрения? Те, кто настаивает на гипотезе о подлинности реликвии, датирующейся 30-ми годами нашей эры, должны бы ответить на вопрос: "Почему пелены савана Иисуса Христа на протяжении 15 столетий сохраняли свою свежесть в условиях бесчисленных перемещений, неблагоприятных условий хранения и переменчивого климата, но за последние 300 лет тщательного ухода и хранения они, пелены савана Иисуса Христа, изменилась до неузнаваемости, изображение на них стали едва различимым?" Если же признать, что Туринская плащаница сфабрикована в XIV столетии — а это именно так — тогда все становится на свои места и все объяснимо."

(From the Catholic Encyclopedia. 1913 by the Encyclopedia Press, Inc. Electronic version 1997.)

14.20. Заключительные слова no поводу статьи

С 1930-х и до 1990-х годов католическая церковь молчаливо отказалась от своих оценок 1913 года Туринской плащаницы и перешла на позицию признания ее подлинности, но в 1990-х годах опять вернулась к признаниям изложенной нами статьи из Католической Энциклопедии. Здесь же следует сказать, что дальнейшие научные исследования Туринской плащаницы дали другие и более глубокие заключения, несколько отличающиеся от заключение авторов переведенной нами статьи. Но обо всем этом — в следующих главах.

14.21. История Туринской Плащаницы между двумя Мировыми войнами

Дискуссиям вокруг Туринской плащаницы в связи с фотографиями Пиа был положен конец публикацией 27 апреля 1902 года в парижском издании Нью-Йорк Геральд М. Леопольда Делисле (М. Leopold Delisle) статьи под красноречивым названием: "Ученые отвергли святость Туринской плащаницы". В ней автор, ссылаясь на заключение членов Парижской академии наук, написал, что "претензии на святость и достоверность Туринской плащаницы не имеют под собой никаких оснований". Доступ к Туринской плащанице и разговоры вокруг нее прекратились на долгие 30 лет.

К концу второй мировой войны по всем странам Европы прокатились революционные движения. Помня уроки Французской революции 1789 года, громившей церкви и уничтожавшей плащаницы, король Италии Виктор Эммануил III приказал построить в королевском дворце Турина тайник. 6 мая 1918 года Плащаница была перенесена из королевской часовни в тайник.

В 1929 году папа римский Пий XI и фашистский диктатор Италии дуче Муссолини заключили между собой знаменитый Конкордат, который не только устранил некоторые пункты противоречий между католической церковью и государством, но и объединил церковь с фашизмом в борьбе против коммунистов. В 1930 году папа римский провозгласил Крестовый поход против атеизма и коммунизма. Среди оружия в этой борьбе решено было использовать залежавшуюся Туринскую плащаницу.

В мае 1931 года Туринская плащаница выставляется сначала во время венчания принца Умберта Пьемонтского (позже ставшего королем Италии под именем Умберто Второй Савойский) с принцессой Марией Бельгийской. А к концу недели — на поклонение верующим. В Турин прибыло около 2 миллионов паломников.

23 мая 1931 года Джузеппе Енри (Giuseppe Enrie) по предложению католической церкви сделал в различных ракурсах около 20 снимков Туринской плащаницы. При фотографировании присутствовал 77-летний Секондо Пиа, который первым фотографировал Плащаницу в 1898 году, и несколько отобранных членов Французской академии наук. Среди последних находился и Виньон, который еще в 1902 году ратовал за подлинность и чудесность Туринской Плащаницы. В этом же году доктор Пьер Барбэ (Pierre Barbet) на оснований отпечатков ран и крови на Плащанице расписал характер страданий того, кто был покрыт этой Плащаницей. Как и следовало ожидать от верующего католика, "остатки крови и ран свидетельствуют о том, что покрытый Плащаницей (погребальным саваном) труп испытал точно те муки, которым подвергался согласно евангельским рассказам Иисус Христос от момента его ареста до смертного часа на кресте".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика