Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Папа Пий XI провозгласил празднование Юбилейного года возраста Иисуса Христа. С 24 сентября до 15 октября 1933 года в рамках этого юбилейного года для поклонения паломникам была выставлена Туринская плащаница. 15 октября 1933 года для всеобщее обозрение паломникам Плащаница была выставлена на паперти Туринского Собора. В это время французскому ученому Пьеру Барбэ была предоставлена возможность в течение нескольких минут на расстоянии одного метра рассматривать Плащаницу при солнечном освещении. Пьер Барбэ потом неоднократно заявлял и писал, что он при этом еще раз убедился в подлинности Туринской Плащаницы.

Шумная компания вокруг Туринской Плащаницы неожиданно окончилась горьким разочарованием для ее апологетов. Как помнит читатель, Туринская Плащаница является неудачной копией погребального синдона, которым обматывалось туловище покойника. Голова покойника по библейскому/иудейскому обычаю обматывалась отдельным куском материи и называлась сударионом. Туринская плащаница была без судариона. Для компенсации его отсутствия им был провозглашен Сударион, который находился в целестианском аббатстве Кадуина. Его называли Кадуинской Плащаницею (Shroud of Cadouin). Естественно, богословы занялись прославлением Кадуинского Судариона, к его изучению привлекли ученых. К концу 1933 года добросовестные исследователи — и богословы с ними — неопровержимо установили, что Кадуинская плащаница впервые появилась в христианском мире в 1115 году,

нарисована на египетском полотне X столетия, а надпись на ней — не надпись апостолов или жены Пилата, а (О! Ужас!!) — цитата из Корана на
арабском языке. Кадуинскую плащаницу немедленно убрали из храма, а о Туринской плащанице стали меньше говорить, боясь очередного скандала. Отныне исследование Туринской плащаницы продолжалось втихую.

В 1937 году Эдуард Вуншель, преподаватель католической школы редемптористов в Нью-Йорке, списался с Джузеппе Энри и Полем Виньоном и создал первую (Американскую) Комиссию по изучению Туринской Плащаницы. Через полтора десятилетия бесплодной работы Комиссия тихонько прекратила свое существование.

В мае 1939 года в Турине был созван Национальный конгресс по изучению Туринской плащаницы. Среди его участников были активные потом апологеты католицизма доктор Масер (Dr. Maser) и доктор Кецхелли (Cecchelli).

Сентябрь 1939 года. В связи с началом Второй мировой войны Туринская плащаница тайно отвезена в аббатство бенедиктианцев возле Неаполя и спрятана в тайнике. Место ее захоронения известно только настоятелю монастыря и двум его монахам.

Июнь 1946 года. Италия провозлашена республикой. Король Италии Умберто II лишен престола и уезжает в Португалию. Тогда же Туринская плащаница извлекается из тайника бенедиктианского аббатства и возвращается в уже национализированный королевский дворец в Турине. Но сама Плащаница продолжает оставаться в личной собственности эмигрировавшего короля.

Папа Пий XII объявляет 1950 год годом Юбилейным, в рамках планов которого в Ватикане созывается Конгресс по Туринской Плащанице. В том же году в США создается Гильдия святой Плащаницы (Holy Shroud Guild). Со временем деятельность Гильдии перемещается в Рим, а затем в город Турин. Туринская Плащаница "изучается" только по прошлым фотографиям да по историческим документам. Доступ к реликвии закрыт.

14.22. Туринская Плащаница начала чудотворить

Согласно учению католической церкви, реликвии признаются святыми только в том случае, если вокруг них происходят чудеса, главным образом — исцеления больных. Причем, происходящие чудеса должны быть достоверными, подтверждены доказательствами, свидетельствами. Туринская плащаница давно, чуть ли со времен своего первого появления в имении графа де Шарни в середине XIV столетия, не чудотворила. Если и были в прошлом какие-то чудеса от Туринской Плащаницы, то в новых условиях все они были не в счет, поскольку подобные чудеса происходили в Европе вокруг и других 26 имевшихся в наличии "подлинных" погребальных одежд Иисуса Христа. Сейчас католическая церковь однозначно сориентировалась на признание подлинной только Туринской Плащаницы. Но это обновленное признание нужно было подтвердить новыми чудесами. Чудеса не заставили себя долго ждать.

В 1954 году Гильдия святой Плащаницы организовала в Англии выставку фотографий Туринской Плащаницы. В день праздника Пасхи герой Второй мировой войны, капитан Леонард Чешир (Group Captain Leonard Cheshire), подрабатывающий в католической прессе, опубликовал свое "признание". Он писал, что у него было видение образа Туринской плащаницы, последствием которого стало его полное излечение от туберкулеза. Статья заимела успех, и капитан начал раздавать советы, как получить выздоровление от фотографий Туринской Плащаницы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика