Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

11 мая 1955 года к сподобившемуся чуда, герою войны, капитану, Леонарду Чеширу обратилась с открытым письмом миссис Вероника Вуллман (Veronica Woollam) за советом. У почтенной госпожи дочь Джозефина болела остеомиелитом, а созерцание фотографий Туринской Плащаницы исцеления не приносило. У героя войны мать просила протекции для исцелении дочери при помощи непосредственного прикасания к Туринской Плащанице. Началось публичное согласование всего процесса доступа Джозефины к Туринской Плащанице. В пределах возможного все вопросы были благополучно разрешены. Больную доставили в Португалию на аудиенцию к королю Умберто II Савойскому, которые дал личное разрешение на то, чтобы больная прикоснулась к его, королевской, собственности, то есть — прикоснулась к Туринской Плащанице. В Турине ради Джозефины сломали печати и открыли замки сейфа с Плащаницей. Больной девочке разрешили положить руку только на покрывало Туринской Плащаницы. Тотчас произошло чудо: девочка сразу почувствовала облегчение. Словом, разрядилось то психическое напряжение, о котором так красочно писал великий французский писатель Эмиль Золя в своем романе "Лурд". (Верующим и неверующим советую почитать классический роман классика французской литературы.)

Как и было запланировано, о последовавшем чудесном исцелении Джозефины всеми средствами массовой информации была оповещена вся мировая общественность. Вот, таким образом накоплялись и накоплялись, фиксировались и фиксировались чудеса вокруг Туринской Плащаницы. Правда, девочка Джозефина вскоре умерла,

но это заурядное событие уже никого не интересовало.

14.23. Начинает раскручиваться изучение и пропаганда Туринской Плащаницы

18 декабря 1959 года был создан Интернациональный центр Туринской плащаницы, который по-итальянски назывался "Centro Internazionale di Sindonologia", а по-английски — "The International Center for the Turin Shroud". Центр занялся пропагандой "научных знаний", собранием и описанием чудес вокруг фотографий Туринской Плащаницы.

В июне 1969 года по приказу туринского кардинала Михеле Пеллегрино (Michele Pellegrino) Плащаница извлекается из сейфа и в тайне от посторонних отдается группе специалистов на экспертизу. В течении 3 дней (16–18 июня) исследователи, не прикасаясь к Плащанице, тщательно рассматривают ее, фотографируют на черно-белую и цветную пленку, при дневном свете и искусственном освещении. О проведенном исследовании не доводят до сведения общественности.

1 октября 1972 года

в королевский дворец, проломив крышу, пробирается неизвестный и поджигает часовню, в которой хранился контейнер с Плащаницей. Часовня сгорела, но благодаря асбестовой крышке Плащаница не пострадала. Злоумышленник не обнаружен. Через два месяца по телевидению было объявлено о чуде сохранения Туринской Плащанице в огне. Асбестовую крышку над плащаницей не упоминали.

23 ноября 1973 года

Туринская плащаница впервые в цветном изображении показана по телевидению. Показу предшествовала вступительная речь папы Павла VI.

24 ноября 1973 года с разрешения экс-короля Италии Умберто II и папы Павла VI Туринский кардинал Пеллегрино (Pellegrino) собрал несколько человек, приемлемых для католической церкви и пользующихся славой исследователей, и разрешил им провести вещественное исследование Плащаницы. Профессор Джильберт Раэс (Gilbert Raes) в по уголкам и краям отрезал четыре лоскутика ткани размерами 4,0 х 1,3 см.; 4,0 х 1,0 см. Присутствующий швейцарский адвокат Макс Фрей, который имел недобрую славу авантюрного криминалиста, позже сообщал, что он в это время при помощи губки набрал себе из 12 различных мест плащаницы "поверхностной пыли" для исследования. К концу дня Плащаницу возвратили на ее место — в контейнер.

В февраля 1976 года в США создана организация "Проект исследования Туринской Плащаницы", сокращенно — STURP (Shroud of Turin Research Project), который возложил на себе полномочия по публикации результатов изучения Туринской плащаницы. Работа Проекта финансируется католической церковью.

В апреле 1978 года Туринская научная комиссия впервые опубликовала заявление криминалиста Макса Фрея о том, что он обнаружил на Плащанице остатки семян и пыльцы растений, которые произрастают только в Израиле и Турции. Юрист делал вывод о том, что обнаруженный им "мусор" свидетельствовал о том, что Плащаница, действительно, создана и пребывала на территории Израиля (Иерусалима, в котором погребали Иисуса Христа) и в Турции (в Константинополе, откуда плащаницу вывези крестоносцы в XIII столетии).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика