Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

А в это время, 16 октября 1984 года,

наиболее реакционные, активные и бесплодные члены STURP Джон Джексон и Том де Мухала (Tom D'Muhala) подают Туринскому кардиналу Баллестреро проект роспуска существующей комиссии по изучению Туринской плащаницы, как не оправдывающей возлагаемых на ее надежд, и создание новой под названием STURP-II, в составе совершенно новых членов.

Информация о процессе отбора комиссией STURP нужных лабораторий для установления возраста Туринской плащаницы просочилась в печать и вызвала поток предложений и публичное обсуждение. В результате публичных давлений и сопротивлений, в результате тайного и открытого обсуждения вопросов, вопреки рекомендациям Папской академии наук, осуществление которых вело к созданию условий, физически исключающих применение научного метода определения возраста Плащаницы (совет папской Академии требовал, например, чтобы лаборатории весь процесс своего исследования производили исключительно в Турине), — ретрограды должны были отступить. Заигрывание с наукой загнало католическую церковь в угол, довело до такого положения, что ей впору было вспоминать знаменитые слова комиссара Клочкова: "Отступать дальше некуда! — За нами Москва!" и самой возопить: "Отступать дальше некуда! — За нами авторитет всей католической церкви!" А поэтому дискуссионные вопросы были утрясены. Верхи католической церкви согласились на применение радиоактивного метода определения возраста Туринской Плащаницы.

14.29. Отбор лабораторий для исследования Туринской Плащаницы

После десятка встреч между представителями авторитетов католической церкви, членов STURP и учеными принято единогласное решение, что радиоактивным исследованием Плащаницы займутся 7 лабораторий. Договоренность была утверждена подписями соответствующих протоколов. Но потом право исследовать радиоактивным методом Плащаницу католическая церковь, вопреки общей договоренности и своему предварительному согласию, предоставила только трем лабораториям, находящимся в Оксфорде (Англия), штате Аризона (США) и Цюрихе (Швейцария).

Если первые две лаборатории были выбраны по своей мощности (в Аризоне) и по добросовестной щепетильности работающих в ней ученых (в Оксфорде), то третья — по упреждающему богословскому расчету.

Дело в том, что все лаборатории, отобранные для исследования Туринской плащаницы, были подвергнуты предварительной проверке. Всем им было предложено произвести определение возраста различных материалов органического происхождения. Что именно за материалы предстоит исследовать, лабораториям не сообщали. Контрольными были избраны кусочки тела и ткани мумии фараона, погребение которого состоялось 4000 лет тому назад.

1 июня 1985 года

в норвежском городе Тронвгейм доктор Тайт и профессор Ричард Бэлейф (Richard Burleigh) из Британского Музея на собрании заинтересованных лиц огласили заключительные показатели лабораторных исследований. Все 7 лабораторий, в том числе и цюрихская, определили возраст тела фараона в 4000 лет. Возраст ткани мумии всеми лабораториями был определен тоже в 4000 лет, в то время как цюрихская дала ткани на 1000 лет меньше, а именно 3000 лет. При последующей сверке показаний была обнаружена ошибка не в показаниях цюрихской лаборатории, а в интерпретации этих показаний членами лаборатории.

Опять вынужден, забегая наперед, сказать, что расчеты богословов оказались не напрасны. После радиоактивного определения возраста Туринской Плащаницы богословы начали отвергать эти расчеты ссылками на порочность радиоактивного метода, который — следует ссылка на ошибку цюрихской лаборатории — может запросто прибавить/убавить веществу 1000 лет.

14.30. Процедура взятия проб для определения возраста Туринской Плащаницы

21 апреля 1988 года в 5:30 утра Туринская Плащаница извлекается из своего контейнера, переносится на середину собора Иоанна Крестителя, разворачивается и расстилается. В 6:30 в собор прибывают председательствующий Тайт с представителями католической церкви, и представители трех лабораторий. Вошедший с ними Тесторе, профессор Туринского политехнического института, крупный специалист по текстилю, присматриваясь к изображению на Плащанице, с удивлением спрашивает: "А почему на ней только какие-то бурые пятна?" Ответа на вопрос не последовало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика