Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Установлено, единодушно учеными и богословами публично признано, что изображение на плащанице поверхностно. Так, было установлено, что под яркими и ныне изображениями кровавых ран на теле Иисуса Христа нет никакого изображения, что противоестественно для нормального художественного творчества. Первоначальный художник, естественно, сначала нарисует все тело, а потом на него наносит изображение ран. В целом же, краски на ткани Туринской плащаницы не пропитали собою ткань, а как бы наложены — приклеены, что ли? — на ее лицевую сторону. Апологеты подлинности Туринской плащаницы уж очень стараются из этого факта вывести ее чудесность. Она, де, не писалась красками, а сверхъестественным образом отразила на себе человекобожественное тело Спасителя Иисуса Христа. Ученые же усматривают в этом или, первое — особый метод изготовление изображения, или второе — практически полное увядание первоначального изображение, по которому вторично и слегка было подрисовано, обновлено, утраченное.

Если принять сторону апологетов Туринской плащаницы, то окажется, что на протяжении 13 столетий пелены Иисуса Христа в самых неблагоприятных условиях сохраняли свежесть изображения Спасителя. Но сейчас изображение тела Иисуса Христа на Туринской плащанице едва просматривается. Мы уже говорили о том, что крупнейший знаток текстильных материалов профессор Туринского университета Тесторре, впервые увидев Туринскую плащаницу, невольно воскликнул: "А почему на ней только какие-то бурые пятна?". "А что это за какие-то бурые пятна?!"

Чтобы защитники чудес не считали, что в моих сообщениях о потемнении до неузнаваемости изображения на Туринской плащанице нет ни грана правды, я приведу устное и письменное заявления одного из диаконов православной церкви, члена Русского отделения синдологии. В своем докладе на интересующую нас тему он заявил и на Веб-странице Русской Православной церкви написал: "Само по себе отображение на плащанице не яркое, но достаточно детальное — золотисто-желтого цвета в разной степени насыщенности. Отпечатки на ткани воспринимаются вблизи, как неуловимые и расплывчатые пятна золотисто-желтого цвета, без видимых границ. Издали эта неопределенность приобретает неожиданную гармонию, и ясность. Отчетливо вырисовываются очертания Тела и Лица прекрасного, золотистого оттенка, анатомические и физиологические подробности которых научно точны, и детальны. Особо примечательно — только с расстояния 2 метра или более, можно начать различать изображение Тела".

Как видите, яснее не скажешь: "на ткани неуловимые пятна золотисто-желтого цвета, без видимых границ"; усмотреть нечто на Туринской плащанице можно только "с расстояния более двух метров"… А кто что там усматривает с расстояния более двух метров — это уж каждому дается по вере его. Одно и тоже скопление грозовых облаков одним видится как паровоз, другим как животное, третьим как Змей-Горыныч. Впрочем, следует сказать, что на Туринской плащанице, действительно, остались только смутные следы некогда яркого и более или менее точного изображения голого мужского тела… Но к этому мы будем еще не раз обращаться позже.

Если признать Туринскую плащаницу подлинными погребальными пеленами Иисуса Христа, то почему изображение на ней на протяжении вплоть до XIII столетия чудесным образом сохраняло свою свежесть, а за последние 400 лет перестало чудотворить и превратилось в "бурые пятна", усматриваемые с расстояния не менее двух метров (при добавлении воображения)? Впрочем, церковники очень не любят слышать этот вопрос и никакого ответа на него до сих пор не дали. А ларчик просто открывается: плащаница поспешно рисовалась в середине XIV столетия; ни заказчик, граф Чарни, ни исполнитель, скрывший свое авторство художник, не рассчитывали на длительную эксплуатацию своего измышления.

Вспомним: в первом же документальном свидетельстве о Туринской плащанице одновременно говорилось и о ее высококачественном и о ее подложном изображении. Прочитаем еще раз этот документ — письмо епископа Аркского Пьера папе Клименту VII:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика