Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

После всеобщего осмотра и устного обсуждения только профессорами папской академии Риджи (Riggi) и Гонеллой (Gonella) плана дальнейших операций, в 9:45 включаются телекамеры, которые начинают фиксировать каждое движение вокруг Плащаницы. Профессор Риджи вырезает кусочек залитой расплавленным серебром плащаницы, разрезает его на три части. Разрезанные части вручаются председательствующему Тайту, который переносит полученное в комнату капитулов (Sala Capitolare), передает находящемуся там кардиналу Баллестреро, который, в свою очередь, помещает кусочки ткани в три отдельные банки. Председательствующий и кардинал общими усилиями закупоривают банки. Происходящее в Зале Капитоляре телекамерами не фиксируется. Вся процедура заняла около 3 часов. В 13:00 объявляется перерыв на обед.

После обеда в присутствии около 20 свидетелей профессор Риджи изъял с Плащаницы образы крови от шипов на челе Иисуса Христа, а также отрезал от края. Все это по изложенной выше процедуре помещается в банки и закупоривается.

В 8:30 вечера того же 21 апреля 1988 года Туринская плащаница возвращена на место своего постоянного хранения, в контейнер.

На следующий же день общественность была оповещена о взятии из Туринской плащаницы проб на радиоактивный анализ. На продаже телевизионных записей о снятии проб католическая церковь и операторы заработали огромные суммы денег. Авторитетные делегации от католической церкви и комиссии STURP под общественным присмотром доставили отобранные из Туринской Плащаницы пробы в лаборатории и подконтрольно, официально вручили их непосредственным исследователям. Результатов ждать пришлось недолго.

14.31. Наука сказала свое слово, — всякие дискуссии должны быть прекращены

Лаборатория в Аризоне исследования доставленных проб из Туринской плащаницы начала 6 мая 1988 года и после неоднократной проверки и перепроверки закончила его 8 июня 1988 года. Весь процесс исследования записан на кинопленку.

Заключение: ткань для Туринской плащаницы была изготовлена в 1350 году. До завершения исследований Туринской Плащаницы в лабораториях Оксфорда и Цюриха результаты исследования в Аризоне держались в строжайшем секрете.

В этот же промежуток времени, с 6 мая по 8 июня 1988 года, провела и закончила свое исследование лаборатория в Цюрихе. Заключение: ткань для Туринской плащаницы была изготовлена в промежутке 1290–1360 годов.

Из-за переналадки оборудования оксфордская лаборатория начала свои исследования только 27 июля 1988 года и завершила 8 августа 1988 года. Заключение: ткань для Туринской плащаницы была изготовлена в 1350 году.

8 сентября 1988 года в газете "Воскресные известия" (Sunday Times) без указания на источник информации на первой странице была опубликована статья под названием: "Официально признано: Туринская Плащаница — Подлог" ('Official: The Turin Shroud is a Fake’). Статья произвела ошеломляющее впечатление на публику, верующих и неверующих. Доктор Тайт, католический богослов и председатель комиссии по снятии проб из Плащаницы, начал публично и категорически снимать с себя всю ответственность за исследование и его результаты.

13 октября 1988 года на пресс-конференции в Турине кардинал Баллестеро, Архиепископ Турина, сделал официальное заявление, что радиоактивные исследования установили: ткань плащаницы изготовлена никак не ранее 1325 года.

На следующий день на пресс конференции в Лондоне исследователи Оксфордской лаборатории официально заявили, что обобщенные исследования всех трех лабораторий свидетельствуют, что
Плащаница была изготовлена из хлопка, которые выращен в промежутке между 1290 и 1360 годами. Вскоре после этого папа Иоанн Павел II во время посещения Африки в своем выступлении 28 апреля 1989 года "напомнил" слушателям о том, что католическая церковь, якобы, никогда официально не признавала Туринской плащаницы в качестве подлинных погребальных пелен Иисуса Христа, а признавал ее только священной реликвией, нарисованным на полотне изображением, которая используется на предпасхальном богослужении во всех католических и православных храмах. Таким образом, католическая церковь по горячим следам официально признала результат научного исследования возраста Туринской плащаницы.

Конечно, полученные результаты научного исследования и поспешные признания их католической церковью противоречили потребностям и привычкам верующих католиков. По своим соображениям это не устраивало и консервативные верхи католической церкви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика