Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Леонардо да Винчи не только великий художник, он крупный физик, математик, строитель, антрополог и механик. Достаточно сказать, что он еще в XVI столетии изобрел летательный аппарат. А в художественном творчестве он был неотступным реалистом. Он не мог позволить себе так небрежно изобразить тело и облик умершего Спасителя. Последние тщательные исследования обнаружили несоответствие пропорций всего тела и размеров головы изображенного на плащанице Иисуса Христа. Соотношение размеров головы и всего тела должно равняться 1/8, а оно оказалось 1/7, то есть голова Леонардо Да Винчи оказалось несоизмеримо больше головы тела изображенного на плащанице Спасителя. Или еще пример. В последнее время ученые обратили внимание и много пишут о несоответствии предсмертных мук Иисуса Христа, о которых свидетельствуют страдающий корпус тела изображения (раны, ссадины, предсмертные судороги), и спокойного, "удовлетворенного", лица на Туринской плащанице. Или еще пример. Исследования обнаружили, что правая рука изображенного на Плащанице Иисуса Христа значительно больше его левой руки. Или еще. Высота изображенного на Туринской плащанице мужчины по его фронтальному измерению

на 5 сантиметров ниже, нежели по измерению его тыльной стороны. На Туринском изображении есть и другие "промашки", которых, ну, никак — ну, никак! — не мог допустить гений периода Возрождения.

Достоверно можно считать, что Леонардо да Винчи на Туринской плащанице "освежил" наличные на ней контуры изображения, нарисовал яркими красками раны и кровь и достаточно поработал — так сказать, "внес свой личный вклад" — над изображением лица Иисуса Христа. Да и лицо Иисуса Христа Леонардо да Винчи только подогнал под параметры своего черепа, но изменить лицо до неузнаваемости он не мог. Это явно противоречило бы заказу семейства Сфорца и могло разгевать их высочества. В силу этого, лежащее во гробе лицо мертвого Иисуса Христа изображено не лежащим, а, по традиции, висящим на кресте. Зритель видит его не в горизонтальном положении, а в вертикальном, о чем свидетельствуют висящие, откидывающие на лицо тень и покрывающие уши волосы. На изображение лица мужчины на Туринской плащаницы мы смотрим не сверху вниз — не перпендикулярно, а снизу вверх — наискосок.

Возможно еще, что Леонардо да Винчи, большой теоретический и практический знаток света и цветов, подрисовал лицо Иисуса Христа в так называемых дополнительных, реверсивных, цветах. Не очередная ли это мистификация гениального художника? Не эта ли мистификация в 1898 году обусловила на фото негативе Секундо Пиа появление позитивного изображения облика Иисуса Христа?.. Здесь же следует сказать, что в реверсивном ("обратном", "негативном" по современной фотографической терминологии) свете на Туринской плащанице изображено только лицо Иисуса Христа. Да и то не в его целостном виде. На негативном изображении волосы распятого отражены белыми. Белые волосы на негативе означают черные волосы на позитиве. Если считать, что вся голова Иисуса Христа на плащанице отражена в негативном (реверсивном) свете, то следует считать, что у Спасителя были белые, как снег, волосы. Но ни на одном древнем и новом изображении волосы Иисуса Христа не изображаются белыми. А почему они белые на негативе Туринской Плащанице? По-видимому, выскажу свое соображение, что первоначальный художник (или, все-таки, Леонардо да Винчи?) этим самым хотел подчеркнуть великие мучения Иисуса Христа; мучения, от которых Спаситель… поседел, стал седым. Возможно также, что Леонардо да Винчи реверсивно изобразил только потускневшее лицо Иисуса Христа, но его черных волос (черная краска лучше всего сохраняется на свете) не трогал, оставил в их естественном состоянии.

(Обзор литературы о соавторах изображения на Туринской Плащанице желающие подробностей могут просмотреть в Интернет по адресу: Review of the Picknett/Prince book: "The Turin Shroud: In Whose Image").

А сейчас необходимо сказать несколько слов об "исследовании" плащаницы богословами Русской православной церкви.

14.35. "Вклад” русских православных богословов в исследование Туринской Плащаницы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика