Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Обратим внимание, что все евангелия пишут: Иисуса Христа распяли в Пятницу (Матфея 27:62; Марка 15:42; Луки 23:54, Иоанна 19:14; 19,31). Но у Матфея, Марка, Луки эта пятница была в день пасхи 15 нисана, а у Иоанна эта же пятница была накануне пасхи — нисана 14. Следовательно, ту же пасху и в то же время вкушали и те, которые, спустя ночное время, согласно Матфею, Марку и Луке, привели Иисуса на суд к Пилату. Однако в евангелии от Иоанна четко сказано, когда схватившие Иисуса повели его "в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было вкушать пасху" (Иоанна 18:28). Значит, арестовавшие Иисуса Христа ещё не отмечали ("не вкушали") пасхи. Значит, когда Христос перед арестом "ел пасху", праздник пасхи, по Иоанну, наступит только на следующий день. Или Иоанн врет, поскольку согласно трем другим евангелистам, Христос с учениками уже законно отметили пасху. Один врёт или три врут, но каждый по-своему?

Вы поверите в то, что во времена Христа праздник одной и той же Пасхи одного и того же года приходился на одну и ту же пятницу, но одновременно и на 14, и на 15 число одного и того же месяца? Опять видим очередную ложь христианской Пасхи.

16.3. Кульминацией всех благодеяний, чудес и подвигов Иисуса Христа на земле является не его воскресение, а его распятие и смерть на кресте. Своей кровью и смертью Иисус Христос, согласно христианским верованиям, спас верующих в него от вечных мук в аду и обеспечил их воскресение к вечной жизни в раю. Таким образом, воскреснут могут многие, а вот искупить своею кровью грехи человека (в некоторых вероучениях — искупить грехи всего человечества) смог только Иисус Христос. Не случайно основной темой, гвоздём, всех евангельских рассказов является смерть Иисуса на кресте. Этому факту посвящают свои рассказы все евангелисты. Но все они говорят или, что то же — врут по-разному.

Сделаю маленькое отступление, чтобы читатели лучше поняли и крепче запомнили суть моего сообщения.

Библия всеми христианскими вероисповеданиями считается священной, богооткровенной книгой. Она написана не только по внушению Бога, но и писалась так, что сам Дух святой водил их пером. А поскольку текст Библии — произведение Духа святого, то в ней не может быть никакой ошибки. Мартин Лютер в своё время говорил: "Если в Библии есть хоть одна ошибка, то вся вера в непогрешимость Библии рассыпается прахом. Колокол давший трещину, не звучит и весь никуда не годится".

Так вот. Трудно себе представить, чтобы неграмотные рыбаки, которые были учениками Христа и по его словам писали свои "священные" книги Нового завета, могли без божьей помощи точно запомнить, что им говорит их божественный учитель. С содержанием учения Иисуса Христа до сих пор не могут разобраться десятки и сотни тысяч умнейших богословов и ученых. Не случайно до сих пор на основании изучения одной и той же Библии существует около 2000 видов христианских вероучений. Но эти апостолы хотя бы точно запомнили те события, которыми сопровождалось распятие и смерть Христа.

К чему это я веду. А вот к чему. Христос был распят, и на его кресте было написано всего два — четыре слова, для запоминания которых не надо иметь память в гигабайты информации. Это можно было увидеть и каждому запомнить на всю жизнь. Но эти маразматические или дебильные апостолы не смогли точно запомнить даже то, что было написано на кресте Иисуса Христа. И при всем при этом взялись пересказывать богословские заумные речи галилейского проповедника. Иоанн пишет, что там было написано: "Иисус Назорей, Царь Иудейский" (19:19), Матфей — "Сей есть Иисус, Царь Иудейский (27:37), Лука — "Сей есть Царь Иудейский" (23:38), Марк — "Царь Иудейский" (15:26).

Перечисленные в этой статье ляпы свидетельствуют не только о лжи христианской Пасхи и Библии, но и о лжи всего христианского учения, всех вер в несуществующего бога.

17. Море атеистов в луже верующих

17.1. Что следует из мировоззрений верующего в Бога и атеиста?

Между верующими и неверующими (атеистами) всегда и везде существует только одно отличие: первые верят в существование сверхъестественных существ (в наших условиях — в Бога), а вторые — не верят в их существование. (Мы не будем сейчас разбирать разницу между понятиями "верят кому" и "веруют во что") Но если бы только это отличало верующих от неверующих, то мы бы и не замечали этой разницы. Между ними была бы та же разница, которая существует между верующими в существование инопланетян, гномов, эльфов, в гомеопатию, телепатию и не верующих в существование подобных фантомов. В самом деле, никогда не было и никогда не будет антагонизма между верующими в существование, к примеру, гномов, и отрицающих их существование; не создаются доказательства существования гномов и доказательств их не существования; не существует защитников и ниспровергателей "священных писаний и священных преданий" о гномах и так далее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика