Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Неверие в Бога ни к чему не обязывает атеиста, в то время как вера в Бога обязывает верующего ко многому хорошему (Но если бы только к хорошему?!), и ко многому плохому. Так, верующий должен постоянно "ходит перед Богом" (-Бытие, 12:7; 48:15); должен служить ему "всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми помышлениями своими" (Матфея, 22:37; Луки, 12:45); обязан "сокрушать", искоренять инородцев, иноверцев и неверующих (Исход, 23:24; 34:13; 2-ая Царств, 12:27–31; 2 Паралипоменон, 34:7; Иова, 49:7; Псалом 2:9; Римлянам, 16:20; Апокалипсис, 2:27); возненавидь отца своего и мать свою, всех ближних своих во имя любви к Господу Богу (Лука, 14:16; Матфея, 10:37); во имя царствия божьего вырвать и выбросить вон свой глаз, руку и другой "соблазняющий" член тела (Матфея, 5:29–30; Матфея, 18:8–9; Марка, 9:43–47)…

Вы слышали когда-нибудь, чтобы атеизм или какой-нибудь атеист за всю историю существования человечества призывал к чему-либо подобному своих последователей, — атеистов? Не слышали?! — Не слышали и никогда не услышите, ибо подобные призывы ни при какой погоде не следуют из постулатов атеистического мировоззрения, не провозглашались и не могут провозглашаться логикой атеистического мышления и атеистического поведения.

Атеизм не требует от своих последователей ни постоянно "ходить перед атеизмом", ни жить только тем, что "Бога нет"; он не призывает: возненавидь во имя атеизма инородцев, инакомыслящих или верующих; атеизм не предлагает своим последователям заниматься членовредительством над собой во имя атеизма… Правда, атеизм или отдельные формы атеизма могут требовать от атеиста любить человечество и быть гуманистом, во имя любви к человечеству служить ему до самозабвения, до самопожертвования… Но что и кто может усмотреть что-то нехорошее, что-то обессмысливающее жизнь человека в таких атеистических призывах, которые логически, социально и практически вытекают из атеистического смотрения на мир, из отрицания существования Бога? Если из атеистического взгляда на мир, кто-то и может логически делать дурные выводы, то это только те верующие, те проповедники религии и те богословы, которые судят о других по себе примерно так: "Вот если бы лично мы перестали верить в существование Бога, который следит за нами и в обязательном порядке, на том и на этом свете, будет наказывать нас за наши злые, не богоугодные поступки; обязательно, на том или на этом свете, будет награждать нас за хорошее, богоугодное поведение, — то мы, в соответствии со своими личными скотскими желаниями, поступали бы только по-скотски, только плохо”. И когда проповедники и защитнички религии ни с того ни с сего начинают плохо говорить об атеизме и об атеистах, — всегда следует не забывать, что они в образе рисуемого ими ужасно отвратительного атеизма и атеистов олицетворяют свои слегка прикрытые Богом низменные страсти.

Атеистическое — помимо Бога, и без Бога — отношение к действительности способствовало выходу человека из животного и скотского мира. Атеистический — "На Бога надейся, но сам не плошай!" — подход верующих и неверующих к действительности был единственным движущим фактором утверждения человека в жизни, прогресса человеческого общества. Атеизм и лично атеисты внесли львиную долю вклада в развитие материальной и духовной культуры общества и человеческой личности.

Присмотритесь к тем богословствующим, кто публично и сплошь по-черному дерзает плакаться на прогресс, на отход от "добрых старых времен". Поскребите их хорошенько — и вы увидите, что они плачутся по библейским временам, по временам первоначального христианства да нераздельного господства в духовном мире невежественного монашества и "святых отцов", по временам темного Средневековья, по крепостническому праву, по "немытой России", по Ивану Грозному, по трехклассным церковно-приходским школам с 80 % совершенно неграмотного населения и по прочим элементам проклятого прошлого. Недавно, просматривая автобиографические повести Л. Н. Толстого, я натолкнулся на спокойный рассказ нашего великого писателя о том, что его бабушка, уберегая своего 16 летнего сына, отца Льва Николаевича, от искушения грехом прелюбодеяния да онанизма, велела своей крепостной девке ложится в кровать молодого барчука… О! времена. О! нравы (О tempora, о mores!). А ведь для всех богословствующих только в "священном" прошлом были те, что нужно, времена; те, что нужно, нравы.

17.2. Может ли из религии быть что-либо доброе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика