Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

По нашим личным исследованиям, подсчетам и наблюдениям, не церковных и безразличных к вере в Бога(1), антиклерикалов(2), скрытых атеистов и сочувствующих им(3), атеистов открытых, воинствующих(4) находится, примерно, 25 %, 25 %, 20 % и 5-10 %. Итак, установлено, что только одних атеистов в России больше, чем всех верующих вместе взятых. При этом не церковные, антиклерикалы, сомневающиеся и скрытые атеисты — это резерв атеизма и больше ни чей. Как видим, количественное преимущество на стороне атеистов, а не на стороне верующих в Бога.

Еще более благоприятные в пользу атеизма качественные показатели. Атеисты, как правило, это наиболее активное самодеятельное население. Своим личным трудом они создают подавляющее большинство материальных и духовных общественных благ, они в буквальном смысле слова содержат всю страну и обеспечивают жизнь ее граждан. Не в пример массиву верующих, массив атеистов — это наиболее, просвещенная и образованная часть населения страны. Именно она развивает науку, ее руками осуществляется научно-технических прогресс, обогащается социально- культурная реальным богатством жизнедеятельность граждан страны. В свою очередь наука, будучи результатом познания естественных закономерностей и тайн природы и общества, способствует дальнейшему размыванию религиозных верований и развитию научного, атеистического мировоззрения.

17.5. Наука, богословы и верующие учёные

Наука, научные знания, просвещение всегда лежали и будут лежать в основе научно-технического и социальнокультурного прогресса. Отрицать это, пусть только словесно, не может даже значительная часть богословствующих проповедников. Не случайно наряду с поношением науки и духовно обусловленного ею научно-технического и социальнокультурного прогресса, подавляющая часть все чаще и чаще начинает, как говорят, "заигрывать" с наукой: говорить о гармонии между религией и наукой, о совместимости веры религиозных верований с научными знаниями, о каком-то "вкладе" веры в Бога в развитие научных знаний.

Для того чтобы как-то ослабить атеистическое значение научных знаний, церковники начали усиленно пропагандировать совместимость религии и науки, говорить о "гармонии" между наукой и религией. Одним из примитивных приемов, рассчитанных на примитивных людей, является попытка представить ученых, особенно — великих ученых верующими людьми. Если послушаться богословов то академик Иван Петрович Павлов был верующим, поскольку его отец был священником, а жена ходила в церковь. Якобы до самой своей смерти был верующим Чарльз Дарвин и Альберт Эйнштейн, поскольку в их произведениях встречаются выражения "Бог", "Религия". Нередко таких "великих ученых" церковный борзописец выдумывает или говорит о религиозности ученого невесть что. Впрочем, никто и никогда не отрицал наличия некоторых верующих среди учёных. Но примечательно, что проповедники никогда и ни в коем случае не считают верующего авторитетом для себя в вопросах религии. Прочитав, например, что физик Макс Планк, биолог Тейяр де Шарден астроном Леметр были верующими католиками (первый — простым прихожанином, второй иезуитом, а третий аббатом), православный батюшка, протестантский проповедник или ходящий по домам свидетель Иеговы никогда скопом и единодушно не бегут креститься в костьоле. Не бегут они и в англиканство вслед за верующим англиканином Исааком Ньютоном. А ссылка на религиозные верования французского верующего янсениста Паскаля, английского писателя Льюиса, на еще какого-то отнайденного верующего ученого (к примеру, редкостного современного американского биолога Бехе — Behe) годится церковнику не для просвещения верующих, а для затмения их разума. Назвав реальные и виртуальные имена верующих учёных, проповедники религии, в лучшем случае, дают верующим возможность почувствовать, что вера в бога не лыком шита, что с верой в бога можно запросто затесаться в среду ученой братии.

Но реальная ученая братия даже своими религиозными верованиями в своей массе свидетельствует не на пользу веры в Бога, а против этой веры. Приведем некоторые сравнения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика