Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

После развала СССР, дискредитации коммунизма и марксизма, "возрождения" религии, негласного, но фактического запрещения атеизма во всех станах СНГ, бывшие перепуганные атеисты, которые, ну, никак не смогли преодолеть своего отвращения к религии, начали вслед за другими поругивать атеизм, а себя называть… агностиками. Дело житейское, и никаких особых претензий к появившимися, казалось бы, невесть откуда агностикам предъявлять нельзя. Самые смелых из атеистов, замаскированных под агностиков, преодолев страх и сгуппировавшись, создали Российское Гуманистическое Общество (РГО), которое вошло в Международную организацию Светских гуманистов. Светские гуманисты — открыто атеистическая организация, возглавляемая видным современным американским философом, общественным деятелем и атеистом Полом Куртцем (-Paul Kurtz). Раньше эту организацию возглавлял всемирно известный фантаст и атеист Айзик Азимов. В руководство Светских гуманистов входили такие всемирно известные ученые и общественные деятели как Корлис Ламонт (автор переведенной на русский язык книги "Иллюзия бессмертия”), Карл Саган (виднейший американский астрофизик, советник Американского космического агентства Национальной академии США), Майкл Мартин (профессор Гарвардского университета США), Мартин Гарднер (его популярные книги по математике и критике паранормальных явлений изданы на русском языке массовыми тиражами), крупнейший современный английский биолог Ричард Докинз, химик Петр Аткинс и другие виднейшие, видные и известные атеисты.

Российское Гуманитарное Общество, объявив себя Светским гуманистическим обществом, тоже сначала подразумевало себя как антиклерикальное и стыдливо атеистическое общество. Правда, о своем атеистическом направлении члены РГО публично говорили уклончиво. Упирали на "Гуманизм", на гуманизм вообще, молчаливо отгораживаясь от атеизма. Этим воспользовались процерковно настроенные "мыслители" и начали гнуть РГО к РПЦ (Русской православной церкви Московской Патриархии). Сейчас крикливые члены РГО публично заявляют, что все "эргэошники" (РГО-шники) должны быть… агностиками, очистить себя от атеистов и завязать дружбу с православными богословами. В 19 номере органа РГО "Здравый смысл" опубликована статья руководителя Христианского центра Московской патриархии Сергея Худиева с инструкциями, каким должно быть Русское Гуманитарное Общество… И покатились! В настоящее время докатились до того, что издаваемый ими на деньги американского философа, гуманиста и атеиста Пола Куртца журнал "Здравый смысл" потерял всех (их было всего несколько десятков) подписчиков, в этом, 2011 году объявил себя банкротом и прекратил свое существование.

19.3. Чем можем, тем и пособим русским агностикам

Отказываясь от содержательного атеизма и боясь замараться открытым религиозным мракобесием, РГО оставляет своих членов ни с чем, голыми-голюсенькими: содрали с них одежды атеизма и еще не облачили в ризы религиозного гуманизма. В начальной стадии эволюции от "Здравого смысла" — к мистическому благолепию, РГО и его члены нуждаются в "первоначальном капитале”, - в накоплении соответствующих русскому агностицизму религиозных компонентов. Нужны, хотя бы свои медитации, свои молитвы.

На прощание атеисты вносят в фонды РГО свою лепту — дарят им "Молитву "неустрашимых" агностиков". Мол, примите, от всей души; молитесь и не поминайте нас лихом. Молитва сочинена известным английским атеистом, журналистом Дэгом МакФадденом (Dan McFadden) и размещена на сайте еще более известного в мире и в странах СНГ атеиста и учёного Адриана Барнетта (Adrian BARNETT).

Читайте Молитву агностиков в нашем переводе, читайте в оригинале. Читайте, наслаждайтесь и не теряйте "Здравого смысла".

19.4. Молитва "неустрашимых" агностиков

Дорогой неизвестный нам Сверх Универсум, Начало и Конец Вселенной, Творец Мира, признаваемый тупыми верующими за Бога, который, в-о-з-м-о-ж-н-о,

существует, а в-о-з-м-о-ж-н-о, — и нет!

Мы надеемся, что в Своем потенциальном существовании и в Своей потенциально существующей, в-о-з-м-о-ж-н-о, тотальной, а в-о-з-м-о-ж-н-о

— частичной Мудрости, Ты услышишь наши молитвы в этот четверг, ввиду наступающего завтра уикэнда[58]. Для обращения к Тебе мы избрали послеобеденное время четверга вот почему. Если какого-либо вида, сорта или пола Бог есть, то Он/Она/Оно тоже предпочитает пребывать в обычный уикэнд с пятницы на понедельник в приятном времяпровождении, а поэтому, по нашим агностическим убеждениям, обращаться в общепринятый уикэнд к Тебе, определённо, является делом безнадежным[59].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика