Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Прежде всего, мы молим Тебя, Боже: если Ты, Бог, в самом деле, существуешь (Ах! Ну почему до сих пор из числа агностиков не создано так необходимого нам всем авторитетного Жюри, которое бы окончательно решило за нас все наши агностические вопросы о Боге, о религии, об эффективности молитвы несуществующему существующему Богу?! — Это мы в душе своей наберём петитом, петитиком.) — чтобы ты, наконец-то, услышал наши моления через ту аудиоаппаратуру, которую сам изволишь избрать или сотворить.

В своем обращении к Тебе, Боже, мы, агностики, будем предельно краткими. Ведь если ты, в самом деле, существуешь, то у тебя во Всей Вселенной (от управления скопищем Галактик, а в-о-з-м-о-ж-н-о, и миров — до улавливания на нашей песчинке Земле мыслей злосчастного прелюбодея, с вожделением посматривающим на прелести чужой жены)

дел по горло, дел невпроворот… Одним словом, мы, агностики, вместе с верующими осознаём, что Ты очень и очень занят. А по всему по этому мы и постараемся быть предельно краткими. Ведь если Ты существуешь, то станешь ли ты нас вместе с верующими долго выслушивать и тем самым ставить себя в незавидное положение? А ежели тебя и вовсе нет, то, долго молясь тебе, мы, в свою очередь, будем выглядеть не лучшим образом.

Итак, братие и сестры! (Ведущий молитвенное собрание обращается к толпе агностиков). Раскройте свои боговдохновенные молитвенники. Станьте на колени. Быстренько перелистайте нашу священную книгу до последней страницы. Ваше листание будем считать произнесением всех агностических молитв. А теперь на обложке тыльной стороны нашей Библии единогласием прочитаем два пророческое резюме, Summary, всех наших молитв. А на третье — будете повторять за мной. (Агностики закрывают свои молитвенники и по обложке все речитативом читают.)

Дорогая и горячо любимая Всемогущая Сила (Будда, Аллах, Иегова, Инопланетянин или что-то там в этом роде), пожалуйста, ниспошли в наши несознательные души побольше приятной чепухи, а в придачу — несколько приятных безделушек, ну, хотя бы спортивный автомобиль; а если твое хваленое Всемогущество при Тебе, — хорошую дачку на берегу озера, дом отдыха на лыжном курорте или что-то подобное этому.

Если во Вселенной, в самом деле, господствуют теологические структуры, в которых находятся замкнутые пространства мучений и адского огня, пожалуйста, дай нам стопроцентные гарантии, что мы никогда туда не попадем. Поскольку мы, возможно, допускаем существование демонов, то мы не хотели бы попадать в положение, когда они, демоны, будут готовить из нас лангеты.

(Ведущий богослужение воздевает руки вверх наискосок и на ходу творчески сочиняет для повторения всеми присутствующими третье, заключительное, прошение агностическому Господу Богу):

Пожалуйста, исцели нашего больного друга (здесь каждый агностик должен назвать имя болеющего родственника, друга, знакомого, например: Джек, Джессика, Майкл, Владимир Владимирович, Алексий Второй, Кирилл Гундяй, дьяк Андрей Кураев, Зюганов, Жириновский, Новодворская и так далее — Е.Д.). Если Ты существуешь, и у тебя были свои божественные планы в отозвании из жизни моего друга (Имя рек: Кенедди, Сталина, Гитлера, Владимира Высоцкого, мою любовницу/любовника), то мы уже по безвозвратности времени не будем тебя осуждать/хвалить за содеянное. Но все же, если в силу вторжения особого броунового движения молекул в тело, болеющий сейчас агностик Джимми умрёт и тем самым попечение о своих незаконнорожденных детях возложил на нашу конгрегацию[60]

, то было бы чудесно и в высшей степени справедливо, если бы Ты, Боже, использовал частичку своего нерастраченного Всемогущества и не позволил агностику Джимми умереть. Заранее благодарим Тебя, Боже, за потенциально возможное направление частички твоих божественных интересов в слёзно запрашиваемом нами направлении.

После провозглашения молитвы вся агностическая братия вскакивает на ноги, быстренько пробирается к выходу, энергично работая локтями, и при этом поёт: "Халелуйа-а-а!", "-Аминь!"; а те, кому не по душе — "Аллах — акбар!", — "Черт бы вас всех побрал!!”.

20. Краткое доказательство ложности религии

Из письма вопрошающего:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика