Když přišli do sklepa, povídá muž
(когда они пришли в погреб, муж говорит; povídat – говорить): „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal (чтобы ты знала, жена, на что я эти товары купил и где я деньги взял; abys – чтобы ты; vědět – знать; zač – за что), tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil (итак, знай, что я по дороге нашего жадного кума убил; tedy – итак; skrblivý – жадный). Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo“ (будь умницей: «имей разум» и держи язык за зубами; знаешь ведь, что бы со мной случилось, если бы это открылось; prozradit se – открыться).Když přišli do sklepa, povídá muž: „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal, tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil. Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo.“
Žena přislibovala hory doly
(жена наобещала с три короба; přislibovat hory doly – пообещать с три короба: «обещать горы и долы»), a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila (и хотя вся тряслась от страха и плакала, все же скоро успокоилась; ač – хотя; třást se – трястись; přece – все же; upokojit se – успокоиться).Žena přislibovala hory doly, a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila.
Druhý den byla v hospodě muzika
(на другой день в трактире были танцульки; muzika – вечеринка под музыку). Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit (купец положил в карман несколько талеров, жену под руку и пошел немного повеселиться; několik – несколько; tolar – талер; kapsa, f – карман; paže, f – плечо; trochu – немного; poveselit se – повеселиться). Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance (было там несколько горожан и горожанок, сплошь знакомые, и купец с купчихою пустились в пляс; měšťan – горожанин; sám – один, známý – знакомый). Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy (но купец нарочно с женою не танцевал и все это время приглашал только других женщин: «вел только других женщин»; naschvál – нарочно; provádět – провожать, вести /в танце/; vždy – все время), co kupcovou vždy více a více mrzelo (что купчиху все больше и больше огорчало; více – больше; mrzet – огорчать). Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat (в конце концов она подходит к нему и начинает ему выговаривать; konečně – в конце концов; přijít – подойти; začít – начать; domlouvat – выговаривать); kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval (купец рассмеялся и этим ее еще больше разозлил; smát se – смеяться; rozhněvat – разозлить), takže hlasitě nadávat začala (так что она начала громко ругаться; takže – так что; nadávat – ругаться). Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu (тут он /как/ обернется и хлопнет ее по губам: «через рот»; obrátit se – обернуться; plesknout – хлопнуть; pusa, f – рот). To byl olej do ohně (это было /настоящее/ масло в огонь; olej, m – /растительное/ масло).