Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Druhý den byla v hospodě muzika. Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit. Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance. Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy, co kupcovou vždy více a více mrzelo. Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat; kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval, takže hlasitě nadávat začala. Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu. To byl olej do ohně.

„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra (ты, лицемер, мошенник, убийца, ты меня хочешь убить, как ты кума убил; ošemetník – лицемер; šejdíř – мошенник). Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít (ты думаешь, если у тебя в кармане награбленные деньги, ты смеешь мною пренебрегать и только на других смотреть: «для других глаза иметь»; uloupený – награбленный; pohrdat – пренебрегать

)? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal (нет, нет, пойду и донесу, что ты убил кума и в погребе его закопал).“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi (так кричала разъяренная от ревности женщина перед изумленными гостями; žárlivost – ревность; rozvzteklený – разъяренный; užaslý – изумленный).

„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra. Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal.“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi.

Hned se měšťané kupce chopili

(тотчас горожане взялись за купца; chopit se – взяться) a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví (и один побежал спросить у богатой купчихи, дома ли ее муж либо что она о нем знает; poptat se – спросить; aneb = anebo = nebo – или; vědět – знать). Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel (но через минуту он пришел обратно с известием, что купец сегодня приехал; chvíle – минута; zpět – назад; zpráva, f – известие; nyní – нынче; přijet – приехать
).

Hned se měšťané kupce chopili a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví. Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel.

„Co to tedy ta žena povídala (что же тогда эта женщина говорила; povídat – говорить)?“ ptal se jeden druhého (спрашивал один другого; ptát se – спрашивать

).

„Povídala to, co jsem jí řekl,“ ozval se kupec pln smíchu (она говорила то, что я ей сказал, – отозвался купец, превозмогая смех: «полный смеха»; ozvat se – отозваться; smích – смех). „Posaďte se zase na svá místa a já vám povím, co se mi na cestě přihodilo (садитесь снова на свои места, и я вам скажу, что со мной в пути приключилось; zase – снова; povědět – сказать; přihodit se – приключиться).“

„Co to tedy ta žena povídala?“ ptal se jeden druhého.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков