„Vždyť se můžete přesvědčit
(ведь вы можете убедиться),“ řekl Matěj a šel s pánem ke králi (сказал Матей и пошел с /этим/ господином к королю; přesvědčit se – убедиться). „Milostivý králi, ten člověk má ptáka voláka, který den přivolává (милостивый государь, у этого человека есть птица-крикун, которая день призывает), a když jde spát, jde den také spát (и когда она идет спать, день тоже идет спать; jít – идти).“„Vždyť se můžete přesvědčit,“ řekl Matěj a šel s pánem ke králi. „Milostivý králi, ten člověk má ptáka voláka, který den přivolává, a když jde spát, jde den také spát.“
„I to by nebyl penězi k zaplacení, jestli tomu tak, kterak povídáš
(ему цены нет: «его нельзя бы было оплатить деньгами», если это так, как ты говоришь; zaplacení, n – оплата; kterak – как; povídat – говорить).“„Milostivý králi, můžete se brzy přesvědčit
(милостивый государь, скоро вы сами сможете убедиться /в этом/).“„I to by nebyl penězi k zaplacení, jestli tomu tak, kterak povídáš.“
„Milostivý králi, můžete se brzy přesvědčit.“
Dali tedy kohoutu zlatou posadu a kohout spokojen s novým bytem brzy se uhnízdil
(итак, дали петуху золотую клетку, и петух, довольный новым жилищем, скоро устроил /там/ гнездо; tedy – итак; posada, f – клетка; byt, m – жилище; uhnízdit se – устроить гнездо). Netrvalo to dlouho, a den odešel, aniž ho byl kdo vyprovodil (немного времени прошло: «это не длилось долго», и день ушел, причем никто его не провожал; trvat – длиться; aniž – причем не, без того чтобы; vyprovodit – проводить). Král byl rád, a rána se ani dočkat nemohl (король был рад и /все/ не мог дождаться утра; dočkat se – дождаться). O půlnoci vstali a dávali pozor, jak bude kohout den přivolávat (в полночь /все/ встали и наблюдали, как петух будет день призывать; dávat pozor – наблюдать).Dali tedy kohoutu zlatou posadu a kohout spokojen s novým bytem brzy se uhnízdil. Netrvalo to dlouho, a den odešel, aniž ho byl kdo vyprovodil. Král byl rád, a rána se ani dočkat nemohl. O půlnoci vstali a dávali pozor, jak bude kohout den přivolávat.