Zase ho bratři napomenuli, aby šel hodně daleko, kde jsou lidé hloupí
(снова ему братья напомнили, чтобы он пошел очень далеко, где есть глупые люди; napomenout – заметить, напомнить), v Čechách že by nic nedostal (что в Чехии он ничего бы не получил; Čechy, f /plur. tant./ – Чехия). Michal strčil kocoura do pytle a šel (Михал сунул кота в мешок и пошел; strčit – сунуть; pytel – мешок). Dlouho chodil, než přišel do jedné země, kde lidem nerozuměl (он долго ходил, прежде чем пришел в одну страну, где людей не понимал; země – страна; rozumět + Dativ – понимать). Ale než došel k hlavnímu městu, naučil se tolik, že se mohl trochu domluvit (но, прежде чем дошел до столицы, научился настолько, что уже мог немного объясняться; hlavní město, n – столица; trochu – немного; domluvit se – объясниться). Před městem ho potkal zase jeden pán a ptal se ho, co to v pytli nese (перед городом его опять /же/ встретил один господин и спросил у него, что это он в мешке несет).Zase ho bratři napomenuli, aby šel hodně daleko, kde jsou lidé hloupí, v Čechách že by nic nedostal. Michal strčil kocoura do pytle a šel. Dlouho chodil, než přišel do jedné země, kde lidem nerozuměl. Ale než došel k hlavnímu městu, naučil se tolik, že se mohl trochu domluvit. Před městem ho potkal zase jeden pán a ptal se ho, co to v pytli nese.
„Kocoura,“ odpoví Michal a ukazuje mu ho
(кота, – ответил Михал и показывает ему его; ukázat – показать).„To je divné zvíře, a k čemu je dobré?“
(странный зверь, а на что он годится?)„Chytá myši, ať jich je cokoliv v domě, všechny je zlapá
(ловит мышей, пускай их сколь угодно в доме, всех схватит; chytat – ловить; ať – пускай; cokoliv – что угодно, сколько угодно; lapat – хватать).“„Kocoura,“ odpoví Michal a ukazuje mu ho.
„To je divné zvíře, a k čemu je dobré?“
„Chytá myši, ať jich je cokoliv v domě, všechny je zlapá.“
„I strč jen honem toho lapáka do pytle a pojď ke králi
(и суй только быстрее этого хватателя в мешок и иди к королю; strčit – сунуть; honem /разг./ – быстро; lapák – хвататель; pojď – иди). My máme v zámku tolik myší, že nám div po stole neběhají (у нас в замке столько мышей, что они у нас чудом по столу не бегают), a král by dal nevím co, kdyby se někomu poštěstilo, ze zámku je vypudit (и король бы дал не знаю что, если бы кому-нибудь удалось их прогнать из замка; poštěstit se – посчастливиться; vypudit – прогнать).“„I strč jen honem toho lapáka do pytle a pojď ke králi. My máme v zámku tolik myší, že nám div po stole neběhají, a král by dal nevím co, kdyby se někomu poštěstilo, ze zámku je vypudit.“
„Toť bude snadná pomoc,“ odpověděl Michal
(тут помочь будет несложно: «это будет легкая помощь», – ответил Михал; snadný – легкий; pomoc – помощь), strčil kocoura do pytle a chvátal za pánem (сунул кота в мешок и заторопился за /этим/ человеком; chvátat – торопиться).