Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

„Ten člověk, co nám kocoura prodal (тот человек, что нам кота продал). Na cestě jsem ho dohonil (в пути я его догнал; dohonit – догнать), i ptám se, co bude to zvíře žrát až všechny myši zlapá (и спрашиваю, что будет этот зверь есть, когда всех мышей переловит; zvíře, n – зверь; žrát – есть /

о животном/), a on mi řekl: Vás (а он мне сказал: «вас»)!“

Celý uřícený, uprášený vrátil se jezdec zpátky, a sotva skočil z koně, běžel ke králi a oznamoval: „Milostivý králi, smutná novina, až zlapá kocour myši, bude po nás veta.“

„Kdo ti to řekl?“ ptal se uleknutý král.

„Ten člověk, co nám kocoura prodal. Na cestě jsem ho dohonil, i ptám se, co bude to zvíře žrát až všechny myši zlapá, a on mi řekl: Vás!“

Hned svolal král celou svou radu a jednalo se (тотчас созвал король весь свой совет, и пошел разговор: «обсуждалось»; jednat – обсуждать), co s kocourem počít (что с котом делать: «что с котом начать»; počít – делать). Po dlouhém rokování se usnesli (после долгих прений приняли решение;

rokování – совещание /возвыш./; usnést se – принять решение), že ho nechají v komoře zavřeného a že tam postaví dvojí stráž, aby nemohl ven (что его оставят в кладовой запертого и что поставят там двойную стражу, чтобы он не смог наружу /выбраться/; nechat – оставить; zavřený – закрытый; stráž – стража; dvojí – двойной; ven – наружу). Tu chvíli dostal nejvyšší generál rozkaz, aby postavil čtyři silné a neohrožené muže ke komoře na stráž (в этот же миг самый главный генерал получил приказ поставить: «чтобы поставил» четырех сильных и бесстрашных мужей охранять кладовую; neohrožený – бесстрашный). Noc a den stál na každém rohu jeden a strachy umíral
(день и ночь на каждом углу стоял один /страж/ и умирал со страху: «страхами»; roh – угол), kdykoliv to v komoře zarachotilo (как только в кладовой что-нибудь загремит: «загремело»; kdykoliv – всякий раз; zarachotit – загреметь). Druhou noc bylo ale ticho, protože kocour všechny myši zlapal (но на другую ночь была тишина, потому что кот всех мышей переловил; ticho, n – тишина).

Hned svolal král celou svou radu a jednalo se, co s kocourem počít. Po dlouhém rokováni se usnesli, že ho nechají v komoře zavřeného a že tam postaví dvojí stráž, aby nemohl ven. Tu chvíli dostal nejvyšší generál rozkaz, aby postavil čtyři silné a neohrožené muže ke komoře na stráž. Noc a den stál na každém rohu jeden a strachy umíral, kdykoliv to v komoře zarachotilo. Druhou noc bylo ale ticho, protože kocour všechny myši zlapal.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков