Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

„Jsem rád, že jsem doma, co mě to namáhání stálo (я рад, что я дома, каких же усилий мне это стоило; namáhání – усилие). Vylezl vám tam košilatý do díže a začal se naparovat a se mnou vadit až hrůza (взобрался там /какой-то/ орубашенный на кадку и начал хорохориться и со мной ссориться – прямо ужас; vylézat – взбираться; díže – кадка; naparovat se – хорохориться; hrůza, f – ужас). Jen trochu jsem hubou klápl, a lidé mě okřikovali (чуть только я рот открыл, и люди меня /уже/ окрикивали), a když jsem si uši zacpal, vystrčili mě ven (а когда я себе уши заткнул, выставили меня вон; zacpat – заткнуть)

. Více tam nepůjdu (больше я туда не пойду).“

„Ty už jdeš?“ ptal se táta.

„Jsem rád, že jsem doma, co mě to namáhání stálo. Vylezl vám tam košilatý do díže a začal se naparovat a se mnou vadit až hrůza. Jen trochu jsem hubou klápl, a lidé mě okřikovali, a když jsem si uši zacpal, vystrčili mě ven. Více tam nepůjdu.“

„Ty jsi hloupý Honza (ты – глупый Гонза). Večer půjdeš k muzice (вечером пойдешь на танцы; muzika, f – вечеринка с музыкой и танцами /устар.

/).“

Dobrá; večer dal táta Honzovi zlatník s doložením (ладно, дал вечером папа Гонзе золотой и сказал: «с добавлением»; doložení – добавление), aby si koupil za něj piva a dával děvčatům hodně připíjet, aby s nim rády tancovaly (чтобы он себе купил на него пива и девчатам много давал выпить, чтобы они с ним танцевали с удовольствием; hodně – много; připíjet – выпить).

„Ty jsi hloupý Honza. Večer půjdeš k muzice.“

Dobrá; večer dal táta Honzovi zlatník s doložením, aby si koupil za něj piva a dával děvčatům hodně připíjet, aby s nim rády tancovaly.

Honza šel; na prahu hospody stál šenkýř (Гонза пошел; на пороге трактира стоял трактирщик; práh – порог; hospoda – трактир). „Za zlatník piva (пива на золотой)!“ poroučel Honza, sotva k němu došel (распорядился Гонза, едва подойдя к нему; poroučet – распоряжаться; sotva – едва).

„Snad jen pintu,“ opravoval hospodský (пожалуй, только пинту, – поправил /его/ трактирщик; snad – пожалуй; opravovat – поправлять; pinta, f – мера объема, приблизительно 0,5 литра).

„Už jsem řekl, a dost

(я уже сказал, и довольно; dost – довольно)!“ Honza na to (/ответил/ Гонза на это).

„Nu dobrá, jděte dál (ну ладно, проходите; dál – дальше)!“

Honza šel; na prahu hospody stál šenkýř. „Za zlatník piva!“ poroučel Honza, sotva k němu došel. „Snad jen pintu,“ opravoval hospodský.

„Už jsem řekl, a dost!“ Honza na to.

„Nu dobrá, jděte dál!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков