Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

C'im v'ic jsem ji tr'apil (чем больше я ее мучил) – Tondo (Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж), z'arliv'y chlap (ревнивый мужик), to je hors'i nez vztekl'y pes (хуже, чем злая собака; vztekl'y – бешеный, злющий) – c'im v'ic jsem ji kujon'yroval (чем больше я ее терроризировал/мучил; kujon'yrovat = tr'apit/t'yrat – мучить, терзать)

, t'im m'in jistoty jsem mel (тем меньше у меня было уверенности). Kazd'e jej'i slovo (каждое ее слово), kazdou jej'i vyt'acku jsem desetkr'at obracel a kuchal (каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vyt'acka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать); ale nenasel jsem nic nez ty obycejn'e z'amern'e polopravdy a pololzi (но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи), ze kter'ych pozust'av'a norm'aln'i lidsk'y styk a manzelstv'i zvl'ast (из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvl'ast – в отдельности, особенно, особо, отдельно), no vid (но, видишь ли). J'a v'im
(я знаю), jak pritom bylo mne (как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было»); ale kdyz tak pov'az'im (но когда подумаю: «взвешу»), co pritom zkusila chud'ak Marticka (что при этом испытала бедняжка Мартуся), tak bych si (я бы сам себе), clovece (дружище), nejradeji nafackoval (с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина).

C'im v'ic jsem ji tr'apil – Tondo, z'arliv'y chlap, to je hors'i nez vztekl'y pes – c'im v'ic jsem ji kujon'yroval, t'im m'in jistoty jsem mel. Kazd'e jej'i slovo, kazdou jej'i vyt'acku jsem desetkr'at obracel a kuchal; ale nenasel jsem nic nez ty obycejn'e z'amern'e polopravdy a pololzi, ze kter'ych pozust'av'a norm'aln'i lidsk'y styk a manzelstv'i zvl'ast, no vid. J'a v'im, jak pritom bylo mne; ale kdyz tak pov'az'im, co pritom zkusila chud'ak Marticka, tak bych si, clovece, nejradeji nafackoval.

Tak letos jela Marticka do Frantiskov'ych L'azn'i (летом Мартуся поехала во Франтишковы Лазни; l'azne /plur. tant./ – воды, курорт) – to v'is (знаешь), ty zensk'e veci a tak (женские дела и прочее), zkr'atka vypadala spatne (короче, выглядела она плохо). To se v'i (ясное дело: «это себя знает»), j'a ji tam nechal hl'idat (сделал так, чтобы там за ней следили) – takov'eho mrzk'eho chlapa jsem platil (платил этакому мерзкому типу), kter'y se tam ostatne v'alel jen po hospod'ach

(который, впрочем, там только по пивнушкам валялся; v'alet se – валяться; лодырничать)… To je zvl'astn'i (странно), jak se cel'y zivot korumpuje (как вся жизнь идет в разлад/как во всей жизни начинается раздрай; korumpovat – коррумпировать, подкупать), kdyz to v jedn'e jedin'e veci s tebou nen'i v por'adku (когда что-то одно: «в одной-единственной вещи» у тебя не в порядке); jsi cel'y necist'y (ты весь нечист), m'as-li na jedin'em m'iste skvrnu (если /хоть/ на одном месте у тебя пятно; skvrna – отметина, грязное пятно).

Перейти на страницу:

Похожие книги